[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しいところご返信を頂き有難うございます。 バスローブの、別注サイズが発注可能な時期を教えて頂き有難うございます。 別注サイズの発注につきましては、来年...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 269文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/07/11 17:46:48 閲覧 1449回
残り時間: 終了

お忙しいところご返信を頂き有難うございます。
バスローブの、別注サイズが発注可能な時期を教えて頂き有難うございます。
別注サイズの発注につきましては、来年改めてご連絡をさせて頂きます。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/07/11 17:48:46に投稿されました
Thank you for your reply despite you are busy.
Thank you for letting me know when you can order the specially ordered size of the bathrobe.
We will contact you again next year regarding the order of the special order size.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/11 17:50:17に投稿されました
Thank you for your reply while you must be busy.
Also, thank you for teaching me the period of being able to order the made-to-order size of the bathrobe. As for the order of the made-to-order, I will contact you again next year.
makio-yasuiさんはこの翻訳を気に入りました

御社から頂いた、バスローブのサイズ表を再度確認しました。
サイズ表の中に「Petite」というサイズが有りますが、こちら在庫は有りますでしょうか?
「Petite」のサイズ感で有れば、日本人の女性が着用しても問題が無いのでは無いかと考えています。
初回の発注個数は、100着を考えていますので、「Petite」のサイズが注文可能かどうかを教えて頂けないでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/07/11 17:50:50に投稿されました
I checked the size chart of the bathrobe that I received from your company again.
There is a size called "Petite" in the size chart, but, do you have it in stock?
As long as it has a "Petite" size, I think there will be no problem for Japanese women to wear it.
I am planning ordering 100 pieces for the first time, so could you please let me know if I can order the size of "Petite"?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/07/11 17:54:21に投稿されました
I have checked the table of bathrobe given by you.
Although there is a size "Petite" on your table, do you still have stock for this?
If I choose "Petite" for us, it will be no worrying about wearing it by Japanese women.
As I think I will have 100 pcs for an initial order, could you tell me the size in "Petite" that will be available for us to order?

クライアント

備考

バスローブメーカーとのやり取りです。
日本向けの別注サイズを注文しようとしたところ、来年にならないと注文が出来ないと返信がありました。
そこで、以前メーカーから頂いた製品サイズ表に記載の有った、「Petite」というサイズを注文できるかどうかを確認するために送るメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。