あと7日でバイヤープロテクションがきれてしまいます。その為、届いていない2個の黒バッグは一度キャンセルします。キャンセル理由はメッセージにあったように、”NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT”にします。でも、私はこのバッグを気に入っていて、必要です。近いうちに再度注文しますので、春節祭が終わったら早めに発送お願いします。(1月12日注文したに”GRAY”のバッグの発送もその時お願いします)今後もよろしくお願いいたします。
The buyer protection will be expired in 7 days.For this reason, I would like to cancel the two black purses that have not arrived yet. As the message says, the reason for cancellation is "NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT". But we really like this purse and need to order it.We will make an order again in the near future, so please ship it at your earliest convenience after the Chinese New Year Festival (Also, please ship the "grey" purse together that I ordered on January 12th). Thank you.
1、OR州転送会社より日本に到着しました。印字してあるNGCラベルの文字が不鮮明です。不良品として返品させて頂きたいと思います。日本からUSAまで郵便で返送するので保険付返送料が20ドルかかります。返送料を含めて払い戻しをお願います。2、丁寧な梱包、とっても美しいコインを頂きました。感謝しています。商品化をする予定でした。しかし、化粧箱が汚れていたので交換せずに返品お願いしたいと思っています。郵便で返送するので返送料が20ドルかかります。返送料を含めて払い戻しをお願います。
1. The item has arrived in Japan form a forwarding company in Oregon. The letters of the printed NGC label were not clear. I would like to return it as a defective item. I am going to return it by postal service from Japan to USA, so the shipping charge is $20 with shipping insurance. Could you please refund including the shipping charge?2. We have received a beautiful coin and the packing was carefully done. I appreciate it and was planning to sell it as a product. But, since the package box has some dirt on it, I would like to return it without exchange. I'm going to ship it by postal service and it costs $20. Could you please refund including the shipping charge?
本日現在の東京本社からのNY会議への参加者のリストです。各人の宿泊予約などはすでに、日本で行っているため、おそらく不要だと思われますが、念の為現在彼らの滞在日程と共に確認中ですので、いましばらくお待ちください。一応確認ですが、私のホテルは既に予約済み、NYまでの往復飛行機チケットはEgenciaで取得すればいいんですよね?
Here is the list of attendants from Tokyo headquarter to the NY meeting as of today.As hotel reservation has already been made in Japan, I don't think it is necessary. But just to make sure I've been confirming it along with their schedule, could you please wait?I'm checking just to be sure, My hotel has been booked, and I need to get a round trip airplane ticket to NY at Egencia, correct?
2016年2月1日から2016年12月31日までの日本の会社の○○宛てに送ったすべてのトラッキングナンバーを頂けないでしょうか?またそのなかで日本の会社で負担した消費税と関税がもしわかればその内訳も教えてほしいです。宜しくお願いします。
Is there any way I could get all tracking numbers for the shipments to OO in Japan in the period of February 1st in 2016 to December 31st in 2016?Also, if you could provide me the detail of duty and taxes which the Japanese office covered, that would be very helpful.Thank you very much.
届いた商品はNikon Nikkor AF-S 70-200 mm F/2.8 IIでなくIIではありません。どういう事ですか?間違えています。ご連絡ください。対応後、相応の評価をさせて頂きます。
The product I received is not Nikon Nikkor AF-S 70-299mm F2.8II.Could you explain what's going on?You shipped the wrong one.Please respond.After everything is done, I'd make a reasonable review.
この度はご注文いただきましてありがとうございますお客様に喜んでいただけたらと思いプレゼントを一緒にお送りさせてもらいました。お客様にとってすばらしい商品でありますよう願っています。
Thank you for purchasing.I attached a gift with the product. I hope you would like it.I am hoping that the product would work for you.
Aから私に41個の荷物が送られました。しかしMYUSでは40個しか商品到着後の記録がありません。残りの1個はどこへ行ったのかわかりますか?
A has sent to me 41 packages.But, MYUS shows only 40 packages arrival record.Do you know where the one left went?
残念ですが、ただいま、キャンセルをしました。PAYPALで支払い済みですので、274$のご返金をお願いします。よろしくお願いします。
I'm afraid to tell you, but I just cancelled the order. I've already paid by Paypal, so please arrange the refund of $274. Thank you very much.
日本は今円安で、輸入品で利益を出すのが難しくなっています。あなたのメーカーの製品を継続して購入したいのですが、それが難しくなっている状況です。少し価格を安くすることはできませんか?届いた商品と、画像の商品が違います。日本の購入者からクレームが来ました。届いた商品は、右側に「○○」と書いてあって、左側に「○○」のロゴがある。画像は、右側に「○○」のロゴがあって、左側に「○○」と書いてあります。フレームの形も違います。写真を二枚添付しました。いったいどういうこと?
Now yen is weak and it is hard to turn a profit on imported items.We'd like to continue to purchase your makers products, but we are in a tough situation to do so.Is there any way you can lower price?The received item is different from the one on picture.We received a complain from a purchaser in Japan.On the received item, it says "oo" on the right side, and there is a "oo" logo on the left side.On the picture, there is a "oo"logo on the right side, and it says "oo" on the left side.The forms of frame are different as well.Please see attached two pictures.Could you explain?
いつもお世話になっています。日本の〇〇です。驚くほど早く作品が届き、私たちは興奮しています。素敵な作品に感動した顧客の一人が、夏前にもかかわらずコートを購入してくれました。添付した写真は私たちです。私たちはティーンネイジャーの頃に今回と同じ仕様の作品と出会い、遠く離れた御社に憧れました。今回ようやく再会することができ、とても喜んでいます。今回もまた同じ仕様でシャツとコートの制作をお願いできますでしょうか。私たちは完成まで長時間待つことができます。希望は以下の通りです。
Thank you for your business as always.This is ◯◯ from Japan.We are excited to have received your work surprisingly fast.One of our clients who is impressed with your wonderful work purchased a coat even it is still before summer.In the attached photo is a photo of us.We encountered the same pattern of work when we were teenager, and aspired your company that is far away from here.We're so glad to be able to encounter you again at last.Could you please make shirts and coats as the same pattern again this time?We can wait for long until the products are finished.The following is our requests.
小さいころ水泳を習っており、水泳が得意になりました。意識しなくても、自然に泳ぐことができ、そのため小学校の水泳の時間も、とても楽しむことができました。大人になった今でも水泳が大好きです。 何も考えずに泳ぐことで、リフレッシュすることができます。 そのためリラックスの目的で、週末はプールに、夏は海に行きます。
When I was little, I used to learn swimming and I became a good swimmer. I was able to swim naturally and unconsciously, so I could enjoy the swimming class at the elementary school.Even now after I grew up, I love swimming. I can feel refreshed by swimming without thinking anything. For that reason, I visit the swimming pool on the weekend and the sea in summer for relaxing.
もちろん誕生日は子供のころから非常に大事な日です。小さい頃は、プレゼントがもらえたり、自分の好きな食事がでてくる日でした。いつも誕生日がくるのを待ち遠しく思っていました。大人になってからは、友人や大切な人と会う機会となり、人とのつながりを確認する日となりました。さらに、最近は、この一年を振り返り、次の一年の目標をたてるようになりました。今年の目標は、英語力の強化です。
Not to mention, birthday is the very important day since I was a child.When I was little, It was a day to be able to get presents and to eat my favorite meal. I always couldn't wait for it. After growing up, birthday became an opportunity to meet friends and loved ones, and I can realize again the connection with people.Furthermore, I started setting up the next year goal by looking back this year. This year's goal is to sharpen my English.
先般は返信ありがとうございました。ご案内いただいた申請フォームからは「Pay Per Use Options」しか申請できないようです。私は、「Annual License Options」での申請を考えております。どのようにすればよろしいでしょうか?申請したい内容は、先日お送りした下記メール及び添付ファイルのとおりです。申請に先立ち、添付ファイルの内容が、書籍「ABC(ISBNナンバー123)」に含まれていることを確認したいです。何とぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your response.From the application form you told me, it seems that I can only apply "Pay Per Use Options". I'm thinking about applying "Annual License Options". How can I proceed?The content that I'd like to apply is as following email I sent the other day and the attached file.Before sending the application, I'd like to confirm if the content of the attached file is included in the book "ABC (ISBN number 123).Thank you very much.
こんにちは、遠い国から注文をしてくれて有難うございます。あなたのお役に立てるように、今度自社サイトをオープンしました。買い物の代行もやってます。是非ご利用下さい。
Hello,Thank you for your order from a far country.We started our own website to be helpful to all the customers. We do shopping service, too.Thank you.
注文NO●●について返品依頼がきましたが、内容が不明なのでバイヤーへいあわせをしても折り返し連絡がありません。どのように対応したらよいでしょうか?
We received the return request of order NO ●●, but the detail is unknown. We had tried to contact the buyer but we haven't got any response.What should I do?
先日は商品を購入していただき本当にありがとうございました。同じ商品の価格が値下がりしたことで、あなたがくやしい思いをされたことを理解いたします。ただ、こちらを見ていただくと分かるのですが、安く販売をしているセラーはすべて日本からの発送です。出荷は1日から2日程度と書かれていますが、商品が到着するのは1週間以上はかかるでしょう。あなたが注文した商品は私がアマゾンの倉庫に納品した商品で、だからこそすぐにお手元にお届けすることができました。私にできることがあればおっしゃってください
Thank you very much for purchasing our products the other day.The price of the same product fell down, so I understand your frustration.However, as you can see below, all the sellers that sell product in low price ship from Japan.It says that they ship in one or two days, but it would take more than a week till the items arrive.The item you ordered is the one I supplied to the warehouse in Amazon, so that we could deliver it to you soon.Let me know if there's something I can help.
私は御社と別のF.Cを利用しています。その会社はS.Rは安いが、レスポンスが遅いので御社に荷物を集約させる事を検討しています。しかし問題があります。その会社のレートは御社の半額です。私は御社から30%安くしてもらっていますがそれでもまだその会社の方が御社より安いので重い荷物を送れない。割引率を同じにしなくても構いませんがすくなくとも40%にして貰えないでしょうか。そうすればもっと重い荷物を送る事が出来ます。その会社の請求書を添付します。私は毎月1500kg程利用しています。
I have been having business with your company and other F.C company.Their S.R is cheap but response is slow so that I'm considering to put our packages together to you.But there is a problem.Their rate is as half as your rate.I get 30% discount from you, but still, their rate is cheaper, so I can't ship heavy weight packages.The discount rate doesn't have to be the same as theirs, but I was wondering if I can get at least 40% discount.If so, I will be able to ship heavier packages.Attaching is the company's invoice.We use their service every month about 1500kg.
申し訳ございません。当店では Korean 1005sの取扱が無いため具体的な違いはご案内できません。当店で販売しているベースはTRBシリーズの最新仕様モデルです。日本製ですがコストパフォーマンスに優れた5弦ベースです。独特のエッジ感を備えたトーンは非常に素直な印象で、音楽のジャンルを選びません。タイトでハリのある低音は35インチ・スーパーロングスケールならではの響きです。なお掲載画像はサンプルです。材質の特性上、木目&色合いは一本ごとに異なります。予めご了承くださいませ。
I'm sorry but I can't tell the specific difference since we don't carry Korean 1005s.The base we have is the newest model of TRB series. It is made in Japan but is a good cost performance 5 string base.It has a unique edgy tone and a very simple impression and doesn't choose music genres.The tight and firm low tone is the only available sound as 35 inch super long scale.Also, the picture is a sample. Please note that each base has different wood pattern and color as a material's characteristic.
住所の変更は可能ですが、インボイスはつけないと空港で止まってしまうので、金額の入ったインボイスはいれますが問題ないですか?それと発送先の住所は教えてください?郵送中に紛失や破損をした場合でもこちらで返金の保証はできません。お客様の責任で対応して下さい。Ebayやペイパルへのクレームはされない様お願いします。もちろん郵送の際は保険は満額つけますし、追跡番号もお送りしますのでご安心ください。以上了承いただける場合は発送します。それでもいいですか?
We can make a change on address, but if we don't attach invoice, the package would be stopped at the airport. Is there any problem with putting the invoice with price on it?Also please let us know the shipping address.We cannot guarantee refund on your item when lost or damaged while shipping.Please respond to it with your responsibility and do not make a complain to Ebay and Paypal.I will surely put the full amount of insurance on the package when shipping and send you a tracking number, so please be assured.I will arrange the package if you can consent with it.Would that be all right?
配送伝票や添付する書類には、この商品のメーカー名や商品名を記載しないでください。日本側の税関に見つかると、商品の説明や書類の提出などを求められて手続きが面倒になるので、私はそれを回避したい。配送伝票や添付する書類には、「望遠器具」とか「ゲーム部品」等の記載をお願いします。また、先日あなたから購入した「-商品名-」ですが、追加で購入するか迷っています。$○○より値下することは可能ですか?
I'd like to ask you not to enter the maker name and product name on shipping invoice and attaching documents.When inspected by Japan Customs, we might be asked for explanation of products and submission of paperwork, which makes the processing complicated. So I'd like to avoid that.On shipping invoice and attaching document, please write like "Telescope equipment" or "Game accessories".Also, for the product "name" I purchased from you the other day, I haven't made up my mind yet whether making additional purchase or not.Is it possible to negotiate a lesser price than $○○?