[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は商品を購入していただき本当にありがとうございました。 同じ商品の価格が値下がりしたことで、あなたがくやしい思いをされたことを理解いたします。 た...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん k_southbay さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

rockeyによる依頼 2013/05/15 10:38:23 閲覧 716回
残り時間: 終了

先日は商品を購入していただき本当にありがとうございました。

同じ商品の価格が値下がりしたことで、あなたがくやしい思いをされたことを理解いたします。

ただ、こちらを見ていただくと分かるのですが、
安く販売をしているセラーはすべて日本からの発送です。

出荷は1日から2日程度と書かれていますが、
商品が到着するのは1週間以上はかかるでしょう。

あなたが注文した商品は私がアマゾンの倉庫に納品した商品で、だからこそすぐにお手元にお届けすることができました。

私にできることがあればおっしゃってください

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 11:09:11に投稿されました
Thank you very much for your recent purchase the other day.

I understand you feel sorry as the same price has gone down in price.

But if you see this page, you will see that all the sellers who sell cheap are sending from Japan.

They claim that the lead time is 1-2 days, but it takes more than 1 week.

I was able to deliver the product to you in a timely manner as it was the product I shipped to Amazon's warehouse.

If there is anything else I can do, please tell me.
k_southbay
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/15 11:07:20に投稿されました
Thank you very much for purchasing our products the other day.

The price of the same product fell down, so I understand your frustration.

However, as you can see below, all the sellers that sell product in low price ship from Japan.

It says that they ship in one or two days, but it would take more than a week till the items arrive.

The item you ordered is the one I supplied to the warehouse in Amazon, so that we could deliver it to you soon.

Let me know if there's something I can help.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。