[日本語から英語への翻訳依頼] 配送伝票や添付する書類には、この商品のメーカー名や商品名を記載しないでください。 日本側の税関に見つかると、商品の説明や書類の提出などを求められて手続きが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん k_southbay さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

katakoriskullによる依頼 2013/05/11 03:27:25 閲覧 3254回
残り時間: 終了

配送伝票や添付する書類には、この商品のメーカー名や商品名を記載しないでください。
日本側の税関に見つかると、商品の説明や書類の提出などを求められて手続きが面倒になるので、私はそれを回避したい。
配送伝票や添付する書類には、「望遠器具」とか「ゲーム部品」等の記載をお願いします。

また、先日あなたから購入した「-商品名-」ですが、追加で購入するか迷っています。
$○○より値下することは可能ですか?

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 06:15:29に投稿されました
Please do NOT list the names of the manufacturer and the product on the delivery slip and enclosed documents.
If the customs in Japan finds out, I will have to submit various paperwork including the description of the products. The procedure will be very cumbersome and I would like to avoid it as much as possible.
Please write "telephoto equipment" or "game parts" instead.

In regards to the "-product name-" I purchased from you the other day, I haven't decided whether or not to place an additional order.
Will you be able to give me a discount and make it less than $○○?
k_southbay
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 04:24:05に投稿されました
I'd like to ask you not to enter the maker name and product name on shipping invoice and attaching documents.
When inspected by Japan Customs, we might be asked for explanation of products and submission of paperwork, which makes the processing complicated. So I'd like to avoid that.
On shipping invoice and attaching document, please write like "Telescope equipment" or "Game accessories".

Also, for the product "name" I purchased from you the other day, I haven't made up my mind yet whether making additional purchase or not.
Is it possible to negotiate a lesser price than $○○?

クライアント

備考

海外ネットショップへの連絡文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。