[日本語から英語への翻訳依頼] 先般は返信ありがとうございました。 ご案内いただいた申請フォームからは「Pay Per Use Options」しか申請できないようです。 私は、「An...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん k_southbay さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

htanakaによる依頼 2013/05/20 01:21:19 閲覧 3015回
残り時間: 終了

先般は返信ありがとうございました。

ご案内いただいた申請フォームからは「Pay Per Use Options」しか申請できないようです。
私は、「Annual License Options」での申請を考えております。どのようにすればよろしいでしょうか?

申請したい内容は、先日お送りした下記メール及び添付ファイルのとおりです。

申請に先立ち、添付ファイルの内容が、書籍「ABC(ISBNナンバー123)」に含まれていることを確認したいです。

何とぞよろしくお願いいたします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 02:13:40に投稿されました
Thank you for the reply.

From the application form I received it seems that I can only apply for "Pay Per Use Options."
I was thinking of applying for the "Annual License Options." What do you think I should do?

Below is what I want to apply for, with the email I sent the other day as well as the attached files.

Prior to filing my application, I would like to confirm that the documents "ABC (ISBN number 123)" is included in the attached file.

Thank you for your assistance.
k_southbay
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/20 02:49:08に投稿されました
Thank you for your response.

From the application form you told me, it seems that I can only apply "Pay Per Use Options". I'm thinking about applying "Annual License Options". How can I proceed?

The content that I'd like to apply is as following email I sent the other day and the attached file.

Before sending the application, I'd like to confirm if the content of the attached file is included in the book "ABC (ISBN number 123).

Thank you very much.

クライアント

備考

著作物の利用の申請に関するやりとりです。
相手とはメールで1往復しただけであり、面識はありません。
直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。