[日本語から英語への翻訳依頼] あと7日でバイヤープロテクションがきれてしまいます。 その為、届いていない2個の黒バッグは一度キャンセルします。 キャンセル理由はメッセージにあったよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 michael_1987 さん ka28310 さん k_southbay さん sujiko さん soy_yoshiko さん light15 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

decojeaによる依頼 2017/01/23 09:26:14 閲覧 2516回
残り時間: 終了


あと7日でバイヤープロテクションがきれてしまいます。
その為、届いていない2個の黒バッグは一度キャンセルします。

キャンセル理由はメッセージにあったように、”NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT”にします。
でも、私はこのバッグを気に入っていて、必要です。
近いうちに再度注文しますので、春節祭が終わったら早めに発送お願いします。(1月12日注文したに”GRAY”のバッグの発送もその時お願いします)

今後もよろしくお願いいたします。



michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 09:30:47に投稿されました
In 7 days, the buyer protection will be cut off.
Because of this, I will cancel the 2 black bags that are yet to arrive.

The reason for the cancel is, like I stated, ”NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT”.
However, I really like this bag and want it.
So I will reorder it again in the near future, please send it quickly once the spring festivals have finished. (please send the gray bag I ordered on the 12th of January at the same time)

Thank you for your continued patronage.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 09:30:41に投稿されました
The buyer protection will be expired 7 days ahead.
Therefore I will cancel the two black bags which have not delivered yet tentatively.

The reason for the cancel is, as I mentioned in the message, I would like "NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT".
However, I like this bag and I need it.
As I will place an order for it in near future, please make shipment after the Chinese New Year. ( Please send the "GRAY" bag which I ordered on January 12th together with the order.)

I appreciate your continuous support.
k_southbay
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 09:34:14に投稿されました
The buyer protection will be expired in 7 days.
For this reason, I would like to cancel the two black purses that have not arrived yet.

As the message says, the reason for cancellation is "NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT".
But we really like this purse and need to order it.
We will make an order again in the near future, so please ship it at your earliest convenience after the Chinese New Year Festival (Also, please ship the "grey" purse together that I ordered on January 12th).

Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 09:32:29に投稿されました
Buyer protection expires 7 days later.
I will cancel 2 black bags I have not received yet.

As for reason of cancellation, I select "No longer need the products & quot".
But I like this bag and need it.
As I will order it again in the near future, please send it soon after the Chinese New Year.
(Would you send a gray back I ordered on January 12th together?)
I appreciate your understanding.
soy_yoshiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 09:53:35に投稿されました
I would like to cancel two black bags which have not delivered yet due to the expiration of the Buyer's Protection in 7days.

Cancellation reason is as in the code, ”NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT”.
Although the cancellation, I am willing to re-order the products again not only I need them but also I like them a lot.
I will re-order them in the near future, so please dispatch them right after Spring Festival. The gray bag that I had ordered on 2nd January should be included in the shipment too.

I am looking forward the shipment.
Thank you very much in advance.



light15
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 09:36:16に投稿されました
The buyer protection will expire in 7 days, so I will cancel the two black bags that have not arrived yet for now.
I will leave the reason for cancellation as "NO LONGER NEED THE PRODUCT & QUOT" as mentioned in the message.

However, I like these bags very much a day I need them. I will re-order again them shortly, so please send them as early as possible once the Chinese New Year festival has ended. (Please also send the "GRAY" bag then which I have ordered on the 12th of January.

Thank you in advance.
decojeaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。