[日本語から英語への翻訳依頼] 私は以前のあなたのメールをちゃんと読みました。 私はPS4や新しいxboxなども、 これからずっと一緒に協力していこう。 一生あなたと共に働き、前に進ん...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん k_southbay さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 456文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/05/21 05:52:55 閲覧 2650回
残り時間: 終了

私は以前のあなたのメールをちゃんと読みました。

私はPS4や新しいxboxなども、
これからずっと一緒に協力していこう。
一生あなたと共に働き、前に進んでいきたい。

私たちはあなたのメーカーの製品の、
日本で唯一の日本正規総輸入代理店になりたいんだ。

たくさんの輸入業者と契約すると、
日本では価格競争が起こって、適正価格で販売できないんだ。

私だけと契約すれば、価格競争も起こらず、
適正価格で販売することができる。

その他の会社は、私から買うようにお伝えください。



gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 06:03:22に投稿されました
I read your prior e-mail messages.

As for PS4, xbox and others, too,
I would like to cooperate with you from now on.
I would like to work with you to go ahead for all of my life.

We would like to be the unique official exclusive distributor in Japan.

If you have many contracts with many importers,
we will not be able to sell products at proper prices because the price competition will occur.

If you have contract only with me, the price competition will not occur and
we will be able to sell at proper prices.

So please tell the other companies to buy products from me.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 06:27:33に投稿されました
I have read your previous E-mail thoroughly.

I would like to propose for a long cooperation from now on.
I would like to strive for business and move on together with you.

We would like to be sole accredited agency of your company in Japan.

There shall be price competition happened In Japan if you enter a contract with a lot of importers, and as a result, they shall sell your product at unreasonable price.

If we are the sole agency in Japan, we will be able to control the selling price reasonable.

You would only need to introduce our company if there is request for purchase of your product from a Japan base company.

日本は今円安で、輸入品で利益を出すのが難しくなっています。
あなたのメーカーの製品を継続して購入したいのですが、
それが難しくなっている状況です。
少し価格を安くすることはできませんか?


届いた商品と、画像の商品が違います。

日本の購入者からクレームが来ました。

届いた商品は、
右側に「○○」と書いてあって、
左側に「○○」のロゴがある。

画像は、
右側に「○○」のロゴがあって、
左側に「○○」と書いてあります。

フレームの形も違います。

写真を二枚添付しました。

いったいどういうこと?


gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 06:12:00に投稿されました
Now Japanese yen is depreciated, so it is difficult to make profit with imported products.
I want to continue to purchase your products,
but it is becoming more difficult.
Can you please lower the prices a little more?

The product I received was different from the product shown in the picture.

A Japanese buyer claimed me.

The product I received has the letters "○○” on the right side,
and the logo "○○" on the left side.

In the picture,
There is the logo "○○" on the right side,
and the letters "○○" on the left side.

The shapes of the frames are different, too.

Please see the attached two photos.
Please explain me why they are different.
k_southbay
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 06:31:17に投稿されました
Now yen is weak and it is hard to turn a profit on imported items.
We'd like to continue to purchase your makers products, but we are in a tough situation to do so.
Is there any way you can lower price?

The received item is different from the one on picture.

We received a complain from a purchaser in Japan.

On the received item, it says "oo" on the right side, and there is a "oo" logo on the left side.

On the picture, there is a "oo"logo on the right side, and it says "oo" on the left side.

The forms of frame are different as well.

Please see attached two pictures.

Could you explain?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 06:42:32に投稿されました
Because of current depreciation of yen, it is hard for me to make profit out of selling imported product.
Although I would like to continue importing your product, it is getting difficult for me to do so.
Could you make your offer little bit lower?


There is a difference between actually delivered product and product image posted at on-line shop.

There is a complaint from customer in Japan.

Product actually delivered has;
Letters of “xxx” at right side, and
Logo “yyy” at left side.

Bur product image posted at on-line shop has
Logo of “yyy” at right side, and
Letters “xxx” at left side.

Shape of frame is also different.

Please see attached two pictures.

What’s happened to it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。