Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっています。 日本の〇〇です。 驚くほど早く作品が届き、私たちは興奮しています。 素敵な作品に感動した顧客の一人が、夏前にもかかわらずコー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 k_southbay さん [削除済みユーザ] さん mbednorz さん ceecee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

mokomokoによる依頼 2013/05/21 05:04:39 閲覧 2088回
残り時間: 終了

いつもお世話になっています。
日本の〇〇です。
驚くほど早く作品が届き、私たちは興奮しています。
素敵な作品に感動した顧客の一人が、夏前にもかかわらずコートを購入してくれました。

添付した写真は私たちです。
私たちはティーンネイジャーの頃に今回と同じ仕様の作品と出会い、遠く離れた御社に憧れました。
今回ようやく再会することができ、とても喜んでいます。

今回もまた同じ仕様でシャツとコートの制作をお願いできますでしょうか。
私たちは完成まで長時間待つことができます。
希望は以下の通りです。

k_southbay
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 06:13:46に投稿されました
Thank you for your business as always.
This is ◯◯ from Japan.
We are excited to have received your work surprisingly fast.
One of our clients who is impressed with your wonderful work purchased a coat even it is still before summer.

In the attached photo is a photo of us.
We encountered the same pattern of work when we were teenager, and aspired your company that is far away from here.
We're so glad to be able to encounter you again at last.

Could you please make shirts and coats as the same pattern again this time?
We can wait for long until the products are finished.
The following is our requests.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 06:02:40に投稿されました
Thank you for your continuing support.
I am XXX in Japan.
We are so excited about your product and quite early delivery.
One of customers, who is so impressed by your product, is already placed order for a coat even the summer is still on the way.

Pictures attached herewith are ours.
We happened to see your product while we were teen-ager with same design, and we admired your company faraway.
And, we are so pleased we can find out your company again at this time.

This time, we would also like to request your company for producing the shirts and coats with same design.
We can wait a long time for completion.
Our request is as follows;
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 05:17:41に投稿されました
I'm as grateful as always.
This is XX from Japan.
Since it took this surprisingly short for that work to arrive, we're really excited.
One of our customers was so impressed by the work that he bought one coat even though it's not summer yet.

We're on the photos I've attached.
When we were teenagers, we felt admiration for your company, having come across the same works.
We're really happy that we could finally re-encounter it this time.

Could we request the production of shirts and coats, the same way as back then?
We're ready to wait as long as it takes until it's completed.
What we want is below.
ceecee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/21 06:07:57に投稿されました
Hello.
This is ○○ from Japan.
Thank you for helping us.
We're very excited to receive the product so quickly.
One of our customer loved it and she bought the coat in spite of this hot weather.

The picture I attached is us.
We met your similar product when we were teenager and we admired your work.
We are so glad to meet your work again.

Could you make shirts and coats with same design?
We are able to wait for a long time to finish your work.
Our requests are here.

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。