It is felt to be the parent's own real emotion, making the child's experience seem contagious and escalation.
子どもたちが経験したことを他人に広め、影響力のある体験としてもらうことが両親の真の願いのように思えます。
広域営業部
sales department which covers wide area
はっきりした類似性にも関わらず、われわれの種には、いくつかの特異性があることは明らかである。
Regardless of some clear affinities, we also have some idiosyncrasies as well.
本日午後入荷予定だった657足ですが、原産地表示トラブルにより、通関が止まり、本日の入荷が不可能となりました。原産地表示シールの貼り付け作業スケジュールを現在組んでいます。変更入荷日に関しては、作業状況次第ですが、来週の納品になる事は確実です。進捗状況は追ってご連絡します。
We plan to get 657 pairs of shoes in this afternoon, but there is something wrong for the display about native locality and they were forced to stop at the customs.Thus we can’t get the shoes today.Now we are working out our schedule for putting the marks of native locality display on.The updated arrival day depends on the work, but it should be on next week for sure.We will let you know the progress situation later.
大手セレクトのバイヤーが、商品を気にいって選んで受注の数をいれるために一度会社に戻り検討した時は、ブランドの話題性がないと責任者に受注の許可してくれないことが多いです。
There are many cases that buyers in big Multi-Brand stores don’t allow the person in charge for accepting orders unless their brands are in fashion after they go for the brands and back to the office for considering orders.
hello
やあ
今夜彼が帰ってきます。待ち遠しいな~
He is back tonight.I can't wait!
Be nice to people on your way up because you meet them on your way down.
上り調子の時に出会う人々を大切にしなさい。不調の時にも顔を合わせるのだから。
①この“GIN”に関して、完全にカラーキャンセルという認識なのでしょうか?②BLUE/SILV 自体が生地に問題があったのか、それとも世界的にオーダーが多過ぎて元々の日本分を受け入れてもらえないのか?
①Should we acknowledge the fact they want to cancel the color about this GIN completely?②Were there any problems for the cloth BLUE/SILV itself or don’t they accept Japanese ones because of too much orders all over the world?
TKブランドはじめ米国ブランドは東京管轄マネージャーの山田が担当させていただきます。現在の予定としまして、7月20日前後に後任の山田が米国出張を予定しております。その際に顔合わせができればと考えております。
The manager of the branch office in Tokyo, Yamada will be in charge of the US brands such as TK.Now, we plan to have a business trip to the US around on July 20th.Hopefully we want to meet each other, then.
A woman’s mind is cleaner than a man’s – That’s because she changes it more often.
女性の気持ちの方が男性の気持ちよりも分かりやすい。-男性よりも頻繁に変化するからね。
長野県在住の一般消費者が、東京在住の個人で運営しているインターネットサイトでヴィンテージ風ポロシャツを購入した。その消費者が、商品を受け取り確認したところ偽物ではないかと思い、販売元に確認したが、「本物の商品だ」という回答。消費者は、不安に思い、日本での代理店である山本社に商品確認の依頼をした。山本社から、似寄りの形で色違い(ボルドー)があったため、確認したところ何点かのポイントで違いがありました。
A general consumer living in Nagano bought a vintage polo shirts on the website which is managed by a person who lives in Tokyo.The consumer wondered if the product was a fake after recieving it and asked the dealer, but the answer is "It is real"He doubted it and asked the Japanese agency Yamamoto company for investigation.The Yamamoto company has something whose shape is similar but the color is different. So I aksed, but they were different in some ways.
クックパッドの運営するレシピ投稿サイトcookpad.comは、2008年のリニューアルでRuby on Railsを採用しました。以来、日本最大のRailsサイトとして月間989万人のユーザーから生み出される4.6億PVを支え、なおも拡大を続けています。テスト駆動開発やスクラムといったAgile技術の導入や、Hadoopなどの分散処理技術やクラウドを使いこなすことによって、これまで不可能だったスピードと規模でユーザーの毎日の生活に価値を提供し、クックパッドのミッションである「毎日の料理を楽しみにすることで心からの笑顔を増やす」ことに挑戦し続けています。8月29日(日)12:00~13:30@RubyKaigi2010にて、「●●」というセッションを予定しております。生活を豊かにする技術やRubyでのものづくりに興味がある方は、ぜひご参加ください。
cookpad.com managed by COOKPAD Inc., the web site on which users can post their receipts applied “Ruby on Rails” at the renewal in 2008.Since then, as the maximum Rails site in Japan, it supports 460 million page views generated from 9 million and 890 thousands users per month and still expanding in its size.Bringing in the Agile technology such as test-driving development or scram system and utilizing distributed processing technology like Hadoop or cloud computing, we are providing the value in user’s daily life with the speed which can never be achieved before and trying to achieve our mission “Make more people look forward to cooking everyday and smile in their heart.”On August 29(Sunday) 12:00~13:30 , we are planning the session「●●」at RubyKaigi2010.If you are interested in the technology to enrich our lives or the manufacturing at Ruby, don’t miss it!
メール受取りました。詳細をありがとう。感謝します。
I received your mail.Thank you for the detail.I appreciate it.
うれしいニュースです!秋に婚約します :D
There is a good news! I am engaging in autumn.
作品のデザインが完成して爆睡してたよ
I was sleeping hard after finishing the design of my work.
Robinへこんにちは。次回お会いする際ですが、六本木ヒルズ49階アカデミーヒルズ小さい方の受付まで赤浦宛にお願いします。お会いするのを楽しみにしています。宜しくお願いします。赤浦 徹
Dear RobinHello.At the next meeting, please come Roppongi Academy Hills 49 and ask at the smaller reception for Akaura.I am looking forward to seeing you.Thank you in advance.Toru Akaura
うーん・・・眠れない・・・。あなたはもう寝てるかな・・・
Hmm...I can't sleep.Are you already sleeping?
ここは外国のかたはよくきますか?
Do people abroad usually come here?
Q1 以下は「ピンポンダッシュ」の1行AA(絵文字)である。全角カタカナ以外の文字をすべて削除せよ。 Q2 Aさんが見ていた世界旅行のパンフレットは、国名がいちいち漢字で書かれている、わかりにくいものだった。カタカナと矢印だけ残せ。
Q1 The following is a line AA(pictogram) of "Ding-Dong Ditch". Delete all the characters other than two-byte ones.Q2 The brochure of worldwide travels Mr.A was looking at is written in Kanji each time and was difficult to understand. Leave just Katakana and arrows.