Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

junnyt 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
junnyt 日本語 → 英語
原文

ORDER CONFIRMATIONの発行が遅い上にCANCELされる品番が多い。
CANCELの連絡も遅いためAから毎シーズンクレームを受ける。
Aには昨シーズン、ミニマム数量と、それに満たないオーダーはCNACELされる可能性があること伝えているがAもミニマムを無視、オーダーは増えなかった。結果今期も大量CANCELが発生した。
次シーズンはBに1品番ごとに生産を確実に進行できるミニマム数を報告させ、オーダー前にAに伝える。CにはCANCEL品番の連絡を早めること、CONFIRMATIONを早く発行する様契約時に取り決めが必要(ORDERから何日以内にCONFIRMATIONを発行等)。

翻訳

It is late to bring out order confirmations and many products are cancelled.
We also receive complaints from A every season as we tell them about cancellations late.

Last season, we told A about minimum amount and the possibility that the order whose number is less than the minimum ones might be cancelled, but A ignored it and the number wasn’t increased.

As a result, there came many cancellations this season as well.

Next season, we will tell B to let us know the minimum number with which we can produce for sure. Then we will tell A about it before ordering.

We need some arrangements for C to tell which products were cancelled and bring out confirmation early when making deals.(ex. bring out confirmation within ~days from orders)

junnyt 日本語 → 英語
原文

早速のメールありがとうございました。6月22日に無事日本に帰ってきました。
さて、早速のご注文は大変うれしいのですが、これから一から仕事場を立ち上げなければならないため、ご注文されたウクレレの製作開始に少し時間がかかります。発送方法や決済方法なども只今調査中でして、決まっていません。ざっと調べたところ、発送料金はウクレレ一本につき30ドル前後ですが、 もっと安い方法がないか調べているところです。決済はpaypalがお互い簡単で安価であるようで検討中です。なにか取引方法にてリクエストなどありましたら、おっしゃってください。詳細がわかり次第、またメールいたします。この度はありがとうございました。

翻訳

Thank you for your mailing immediately.

I could safely came back to Japan on June 22th.
Well, I am really happy for you order so soon, but I have to start up my workplace from now on. So it takes a while to start making the uke ordered.

I also am thinking of how to deliver products or how customers pay for them and haven’t decided yet.

I’ve check roughly find out shipping cost should be around 30 dollars per an uke, but I am still looking for some cheaper ways.

About making payment, I am thinking of paypal as it seems to be easy and cheap for each other.

If you have any request about transaction system, please tell me.
I will mail you as soon as I know the detail.

Thank you for you interest this time.