Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は USPS の配達遅延にてご迷惑をお掛けしており、誠に申し訳ございません。 該当のご注文を調査させて頂きました所、発送伝票の控えと、日本国内での履...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん tani1973 さん akariaka さん junnyt さん huuhung さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 502文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

skywalkerによる依頼 2013/11/28 12:27:42 閲覧 7513回
残り時間: 終了

この度は USPS の配達遅延にてご迷惑をお掛けしており、誠に申し訳ございません。
該当のご注文を調査させて頂きました所、発送伝票の控えと、日本国内での履歴は確認できるのですが、
アメリカ国内を輸送中に何らかの理由で追跡番号が削除されてしまっており、追跡が出来ない状態です。
USPS に代わりご迷惑をお掛けしておりますことを、お詫び申し上げます。

USPS には調査請求をさせて頂いておりますが、いずれに致しましても商品を再発送させて頂きたいと考えております。

(続く

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 12:37:05に投稿されました
We are sincerely sorry for the delivery delay with USPS.
Having researched this order, we found its delivery slip and domestic records, but the tracking number has been deleted for some unknown reason while it was in the USA, making it currently unable to track the order.
We apologise on behalf of USPS for this inconvenience.

We are requesting USPS to investigate further regarding this matter, but we would like to deliver the products again in any case.
skywalkerさんはこの翻訳を気に入りました
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 12:42:36に投稿されました
We are very sorry for the delay delivery of USPS this time.
After investigating the related order, copy of packing slip, confirming the history in Japan is possible but now it cannot be tracked because the tracking number has been removed for some reasons during shipping to US.
So, We are very sorry for any inconvenience due to using USPS.
We have sent the claim to USPS and we are thinking of re-shipping the item in any case.

Continue
skywalkerさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/2

しかしながら、本日再発送させて頂きますので、最短でも x/x ~ x/x が配達予定日となっております。
もし、上記の配達予定でもよろしければ、直ちに再発送させて頂きたいと考えております。

もちろん、ご注文日からかなりの日数が経過しておりますため、ご返金も承ります。
その際はお詫びと致しまして、$x を追加した額をご返金させて頂きたいと考えております。

(続く

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 12:40:04に投稿されました
However, even if we dispatched the package today, the earliest delivery date is estimated to be x/x ~ x/x.
If that is okay with you, we would like to dispatch this immediately.

Of course, as it has already been a while since the date of your order, we are happy to make refunds as well.
If you wish for a refund instead of another delivery, we would like to add $x as our apology.

skywalkerさんはこの翻訳を気に入りました
tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 12:49:18に投稿されました
However, we would resend it today, so the delivery date would be at earliest x/x to x/x.
If you can accept the delivery date above, we would ship it immediately.

Of course, we would give a refund as it has been days since you ordered.
We would like to refund the amount plus $x as our apology.
skywalkerさんはこの翻訳を気に入りました
akariaka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 12:49:20に投稿されました
However, since I am making a shipment today, the delivery date will likely be sometime during x/x ~ x/x at the fastest.
If you could kindly accept the delivery date, I will send the item immediately.

Since it has already been quite a while since you had placed the order, I will be willing to offer you a refund. In that case, I will add extra $x to the refund as a compensation.
skywalkerさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 12:49:02に投稿されました
However, as we ship the product today, the earliest day you can get it is from xx/xx to xx/xx.

If you agree the date above, we would like to ship it right away.

Of course, we can accept product returned since quite a few days have passed after your order.


We think of giving you a full refund and paying extra x dollars to show our apologies.
skywalkerさんはこの翻訳を気に入りました

ご迷惑をお掛けしている上に、大変お手数ではございますが、ご検討頂けますようお願い申し上げます。
重ねて、ご迷惑及びご心配をお掛けしておりますことを、 USPS に代わり深くお詫び申し上げます。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 12:41:29に投稿されました
We apologise for asking you this when we are already causing you trouble, but we'd appreciate your reply regarding this matter.
Once again, please accept our sincere apology on behalf of USPS.
skywalkerさんはこの翻訳を気に入りました
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 12:42:40に投稿されました
I am very sorry for the trouble, but could you consider our suggestion, please?

Again, we apologize a lot for the trouble and making you worry on behalf of USPS.
skywalkerさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/28 12:50:56に投稿されました
We are sorry to trouble you further, but please take a moment to consider this.
Again, we sincerely apologize for the inconvinience and concern we caused you on behalf of USPS.
skywalkerさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

インターネット通販のお店を経営しており、主にアメリカのお客様からのお問い合わせに対する翻訳を依頼させて頂いております。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。