[日本語から英語への翻訳依頼] 早々のご連絡ありがとうございます。 かかった経費につきましては、 ただいま、paypalにて$176.44全て返金致しました。 ご確認頂ければ幸いです...

この日本語から英語への翻訳依頼は matsu11765 さん [削除済みユーザ] さん junnyt さん hirokoando55 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/12/26 10:15:52 閲覧 9748回
残り時間: 終了

早々のご連絡ありがとうございます。

かかった経費につきましては、
ただいま、paypalにて$176.44全て返金致しました。

ご確認頂ければ幸いです。

評価の変更リクエストをお送りさせて頂きます。

ポジティブ評価にして頂けれたら幸いです。

色々、お手間おかけして申し訳ありませんでした。

今回の事を勉強に今後の取引をより良いものにしたいと思っております。

また、今後私で手助けできるような事があれば
お気軽にご連絡ください。
必ず次は名誉挽回します。

今後共、ごひいき頂ければ幸いです。

matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 10:29:35に投稿されました
Thank you for your quickly contact.

With regard to the taken cost,
Now, we refund all $ 176.44 at paypal.

I would appreciate your confirmation.

I will send the change request of evaluation.

We hope you to change evaluation to positive.

Sorry, apologize for your various trouble.

We want to be better deal for the future by study this time.

In addition, if there is thing that I can help you in future,
Please feel free to contact me.
I will be sure make up for honor.

In the future, I am glad to trade,too.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 10:46:56に投稿されました
Thank you for your prompt reply.

For the expenses you have incurred, I have just refunded 176.44$ through PayPal.

I am grateful if you could confirm it.

I would like to send the feedback change request.

I will appreciate if you could change your feedback to the positive.

I am sorry for disturbing you many times.

I would like to make this deal to be my experience for making better dealing in future.

And, if you want me to do something at your help, please let me know.
I will make to me regain my honor next time.
I will appreciate if you could patronage our shop from now on.
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 10:49:38に投稿されました
Thank you for the quick reply.

As I've just given you a full refund of 176.44 dollars via Paypal,
please confirm it.

Then, I am sending you the request for the feedback.
If you give me the positive one, I really appreciate it.

I was very sorry for much inconvenience, this time.

Learning from the deal, I really would like to get better as a seller.

Finally, if you have anything that I can help with, please don't hesitate to ask me.

I am sure to make you feel satisfied next time.

Thank you very much for your patronage in advance.
hirokoando55
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 10:45:28に投稿されました
Thank you for your reply so quickly.

I refunded all budget $176.44 via paypall.

Please check your account.

I will send you evaluation list.
I am happy to positive evaluation.

I am willing to your cooporation.

I want to study more by this transaction.

if I can help you, please feel free to contact me.
I will do my best next time.

I am willing to unfair promotion.
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。