[英語から日本語への翻訳依頼] 商品を返送して下さりありがとうございます。 返品部門において返品プロセスを行うのに約2~7営業日要します。 プロセスが完了いたしましたら、お客様に...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん junnyt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

toshi0242による依頼 2013/11/28 15:33:55 閲覧 1821回
残り時間: 終了

Thanks for sending the product back.

It takes our returns department anywhere from 2-7 business days to process returns.
Once the process is complete you will receive your refund in full. Because you were unable to ship to our returns department address it may take an extra few days.

Thanks for your patience and understanding.

Best regards,
Moe
BuyAuthorized
Account Manager



Hello,

We have received your return, however I regret to inform you that we charge a 15% re stocking fee. Would you like to receive a request via paypal or receive a call for credit card information? I apologize for this inconvenience.

Best Regards,
Jessica
Botach Tactical
Best Regards,

Socorro
Botach eBay Team


Ticket History
eBay Member: steed0402

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/11/28 15:49:04に投稿されました
商品を返送して下さりありがとうございます。

返品部門において返品プロセスを行うのに約2~7営業日要します。
プロセスが完了いたしましたら、お客様に全額返金致します。弊社の返品部門の住所へご返送いただけませんでしたので、余分に数日かかる場合もございます。

お客様の忍耐およびご理解に感謝いたします。

よろしくお願いいたします。
Moe
BuyAuthorized
アカウントマネージャー


こんにちは、

返品商品を受け取りました。しかし、申し訳ございませんが再入庫費として15%請求させていただきます。ペイパルを通して請求を受け取ることを希望されますか、もしくはクレジットカード情報に関する連絡を受け取ることをご希望されますか?ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

よろしくお願い致します。
Jessica
Botach Tactical

よろしくお願い致します。
Socorro
Botach eBay Team

チケット履歴
eBayメンバー:steed0402

junnyt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/28 15:44:34に投稿されました
商品の返品ありがとうございました。

我々の全ての返品管理部署は、返品処理を進めるために2~7営業日を頂戴しております。

処理が完了しましたら、全額返金されます。
お客様が返品管理部署へ直接商品を送ることはできませんので、
数日余分にいただいております。

ご理解とご協力のほどよろしくお願いいたします。

今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

BuyAuthorized
アカウントマネージャー
Moe



こんにちは。

商品の返送を確認しました。ただ、残念なことに15%の保管手数料がかかることをお伝えしなければなりません。

ペイパル経由でリクエストを受け取りたいですか?
それともお電話でクレジットカードの情報を受け取りたいですか?

お手数おかけして申し訳ございません。


今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Botach Tactical
Jessica


Botach eBayチーム
Socorro


チケットの履歴
eBayナンバー: steed0402

クライアント

備考

ebay取引 

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。