dearI'm sorry but i will make traitment of you mail laterbest regardsDeari can't understand many mail that you sent! what is the error and what do you want?give me definitive changment with picturethank you
xxxxxへごめんなさい。あなたのメールへの対処は後で行います。敬具xxxxxへあなたが送ってきたメールの多くが理解できません!エラートは何であろ、あなたはどうしてほしいのですか?具体的な改善案をください。ありがとう。
Time pressureがないときの方がストレスもないし、いいアイディアも浮かびやすいです。また時間に余裕があると物事を俯瞰することができ、結果効率的になると思います。しかし、ネガティブな面もあります。time pressureがないと他の事に興味が行ってしまい、仕事をさぼりがちになったり、時間がかかったりします。STRICT timeで仕事をすると、仕事に集中でき、早く仕事を終えることができます。しかし、疲れやすくなったり、ストレスがたまりやすいです。
I have less stress and come up with food ideas if there is no time pressure. With good enough time I can get an overview on things and work gets more efficient as the result.However there is also a disadvantage to have much time: my interest get deviated into other things or I don't work or work slow, without time pressure.With strict time I can concentrate on the work and finish it earlier. But it makes me often more tired and gives me stress.
12.8 Force Majeure. No liability hereunder shall result to a Party by reason of delay in performance caused by force majeure that are circumstances beyond the reasonable control of the Party, including, without limitation, acts of God, fire, flood, war, civil unrest, labor unrest, or shortage of or inability to obtain material or equipment.12.9 Entire Agreement. The terms and conditions herein constitute the entire Agreement between the Parties and shall supersede all previous agreements, either oral or written, between the Parties hereto with respect to the subject matter hereof.
12.8 不可抗力。天災、火災、洪水、戦争、内戦、労働争議または材料や機材をの不足やそれらが得られないなどのことを含め、関係者の良識の範囲内でいう制御を超えた状況、つまり不可抗力によって生じたパフォーマンスの遅れの原因による責任は、関係者に帰さない。12.9 全面的合意。ここにある規約と条件は関係者間の全面的合意を形成し、この合意書に関する内容については、口頭書面を問わず、関係者間のすべての事前合意に優先する。
12.3 Disclaimers. Neither PRODUCER nor any of their researchers, officers, employees, directors, or agents assume any responsibility for the Subject Product sold by CUSTOMER.12.4 Independent Contractors. The Parties herby acknowledge and agree that each is an independent contractor and that neither Party shall be considered to be the agent, representative, master or servant of the other Party for any purpose whatsoever, and that neither Party has any authority to enter into a contract, to assume any obligation or to give warranties or representations on behalf of the other Party. Nothing in this relationship shall be construed to create a relationship of joint venture partnership, fiduciary,
12.3 放棄証明。PRODUCERおよびその研究者、役員、従業員、ディレクターそしれエージェントは、CUSTOMERにより販売される該当商品へのいかなる責任も取らない。12.4 独立契約者。関係者はここにおいて、相互が独立した契約者であり、目的や理由を問わず関係者のうちだれも他の関係者のエージェントや代表者、主人、隷属者ではないこと、関係者は誰も他の関係者を代表したりほかの関係者に保障をあたえたり他の関係者の責任を取るため契約へ介入する権利を持たないことを承知する。この関係におけるいかなることも、信用上ジョイントベンチャーパートナーシップの関係を作るものと解釈されてはならない。
8.4 No termination of this Agreement shall constitute a termination or a waiver of any rights of either Party against the other Party accruing at or prior to the time of such termination. The obligations of Section 6 shall survive termination of this Agreement. 9. ASSIGNABILITYThis Agreement and the rights granted hereunder shall not be assigned by CUSTOMER without the prior written consent of PRODUCER. 10. GOVERNMENTAL COMPLIANCECUSTOMER shall at all times during the term of this Agreement and for so long as it shall sell Subject Product comply and cause its Affiliates to comply with all laws that may control the import, export, manufacture, use, sale, marketing, distribution
8.4 この合意の満了は、そのような満了に先行して、もしくはそれに伴って生じるある関係者の他関係者に対するいかなる権利の満了または権利放棄とはならない。9.譲渡この合意及びそこにおいて与えられた権利は、PRODUCERの書面による同意をなしにCUSTOMERにより譲渡されない。10. 政府のコンプライアンスCUSTOMERは、この合意の期間中および当該製品を販売する限り、輸入、輸出、製造、使用、販売、マーケティング及び配布に関しうるすべての法律を遵守し、関係各所にもその遵守を徹底すること。
8.3 PRODUCER shall have the right, at its option, to cancel and terminate this Agreement in the event that CUSTOMER shall (i) become involved in insolvency, dissolution, bankruptcy or receivership proceedings affecting the operation of its business or (ii) make an assignment of all or substantially all of its assets for the benefit of creditors, or in the event that (iii) a receiver or trustee is appointed for CUSTOMER and CUSTOMER shall, after the expiration of thirty (30) days following any of the events enumerated above, have been unable to secure a dismissal, stay or other suspension of such proceedings.
8.3 CUSTOMERが(i)支払い不能、経済的不計画性、破産およびそのビジネス行為に影響する管財人管理下にあるようになった、または(ii)その資産のすべてもしくは実質すべてを債権者へ委託した、または(iii)CUSTOMERにたいし管財人もしくは受託者が指名されCUSTOMERが上記に挙げられた出来事に続く30日の期間が終わったあとにそのような事態の棄却、猶予または停止を保証できない場合、PRODUCERは、その選択肢として、この合意をキャンセルし終了させる権利を有する。
8.2 In the event of default or failure by CUSTOMER to perform any of the terms, covenants or provisions of this Agreement, CUSTOMER shall have thirty (30) days after the giving of written notice of such default by PRODUCER to correct such default. If such default is not corrected within the said thirty (30) day period, PRODUCER shall have the right, at its option, to cancel and terminate this Agreement. The failure of PRODUCER to exercise such right of termination for any non-payment or otherwise shall not be deemed to be a waiver of any right PRODUCER might have, nor shall such failure preclude PRODUCER from exercising or enforcing said right upon any subsequent failure by CUSTOMER.
8.2 この合意書の規約、契約および条項をCUSTOMERが遵守できない場合、CUSTOMERは、PRODUCERによるそのような非遵守の書面による警告が与えられてから30日間の是正猶予を有する。規約に反する行為が与えられたこの30日以内に是正されない場合は、PRODUCERは選択肢の1つとして、この合意をキャンセルし終了させる権利を有する。いかなる支払い不履行やその他の事案いおいてPRODUCERがその合意終了権利を行使しないことは、PRODUCERの有する権利の放棄としてみなされてはならず、またそのような合意終了権利の不行使は、のちに続くCUSTOMERの不履行に対しPRODUCERをがその権利を行使することを妨げない。
7. TRADEMARKSPRODUCER reserves the right to, at their sole discretion, periodically review and monitor CUSTOMER’s use of their marks for proper trademark usage, quality of goods, and other criteria as may be required by law to preserve PRODUCER’s rights, good will, and value in its trademarks.8. TERM, TERRITORY AND TERMINATIONUnless earlier terminated as hereinafter provided, this Agreement shall continue in full force and effect for a period of one (1) year from April 1, 2008 through March 31, 2013, after which extension will be possible subject to negotiation.
7. 商標PRODUCERは、その独断の裁量により、適切な商標の使用と商品の品質そしてPRODUCERの権利や経営権そして商標の価値を保護するために必要であるならばその他の基準についてCUSTOMERの商標使用を定期的に検査する権利を有する。8.規約、範囲そして満了のちに規定されているように早期の満了がなされない限りは、この合意はすべての効力を保持し、2008年4月1日から2013年3月31日までの1年間の間効力を有する。その後、交渉次第で延長が可能である。
また、現在ebayに「即決」で出品しています。私からのこのメールは、あなたに「この価格でご検討ください」と提案しているだけです。購入の意志の有無を示していただいていませんので、今はあなたのために商品を取り押さえている状態ではありません。別のebayのバイヤーさんがebay内で即落札された場合には、そちらの方を優先とさせて頂きますので、ご理解・ご了承をお願い致します。
It's still on ebay market with instant final bid possible.I am here suggesting you by this e-mal to take the price into consideration to deside.The article isn't reserved for you, for you haven't shown me any decision of purchase.Please understand that the article will be given to the person when someone does instant final bill on ebay.
ライダー用エアバッグベストの発送で大変お待たせしています。先週金曜日に、再度同じものをEMSスピード郵便でお送りしましたが、東京の税関でガスボンベが入っているため、航空便で発送できなくなり、返送されてしまいました。最初に送った物は、船便に切り替えられたため、発送途中ですが、到着は来月とのことです。大変申し訳ありません。そこでご相談なのですが、最初に送ったものはそのまま届くと思いますが、到着が遅れますので、全額返金でお許しいただけないでしょうか。ご検討いただければ幸いです。
Sorry for the long waiting time for air bag rider vest.The same one was sent on the last Friday by EMS speed post but was returned to me from Tokyo Custom because it has a gas cylinder and cannot be send by air.The first one was on its way to you because it got sent further by ship, and will arrive at you at the end of the next month. Sorry for that.Here is a proposal from me: the first shipment will arrive but late. Can we go over this problem by refund of full price?Please take it into consideration.
どうやら、添付した写真に価格を書いてしまったために、逆にあなたを誤解させてしまったようです。申し訳ありません。写真に書いてある価格=「私があなたに販売する価格」つまり、「ebayの出品価格から既に50%引き後の価格」です。なので、3個全部ご購入頂く場合には$◯です。これには、「書留付き郵便の送料」が含まれています。個別購入ももちろん対応させていただきます。しかし、ご検討いただいた上で「いらない」と思った場合には、このメールへの返信は不要です。
It seems I made you confused having written the price on the photo(s) attached.Sorry for that.The price on the photo is the price with which I sell to you.So, "the 50% reduced price compared to the offer price on ebay".Therefore, the order of three of them is $〇.This includes the cost for "registered post delivery".Of course you can buy separately.If you don't want it anymore after your consideration, you don't have to reply this e-mail.
わかりました!MONCLERだけでなくその他のブランドを色々と注文してください、ということでしょうか?私は、その他のブランドもVIPディスカウントを受けることができなくなるのでしょうか?それであれば、MONCLERは購入しないようにして、その他のブランドに力をいれます。まだまだお客様への紹介が追い付いていませんが、もっとあなたのショップで様々なブランドを購入できるようにいたします。
Okay!You meant, I have to order not only MONCLER but also other different brands?Will I lose VIP discounts from other brands too?If so, I'll invest more into other brands not buying MONCLER.I still haven't managed enough introduction to customers, though, I'll do my best to buy more brands on your web shop.
important, don’t order just moncler in ourwebsite or myderqueen's staff will remove you from Vip discount,I know you are able to order different brands, for that I proposed you for Vip program.important is not only Moncler, maybe in future Vip discount will removed from Moncler but I’m not sure,I just want informe you
重要:私たちのウェブサイトでmoncler だけを注文することはしないでください。myderqueenのスタッフがあなたのVIP割引を削除してしまいます。あなたが様々なブランドを注文できることはわかっています。それを条件にVIPプログラムを提示したのですから。重要なのはMonclerだけではなくおそらく将来的にはMonclerからVIP割引がなくなるかもしれないということですが、確かではありません。とりあえず報告までに。
お世話になります。マニュアルを確認しました。まずヒューズは切れてません。電源は入ります。ただ音は出ません。内部リレーは中から聞こえません。外部スイッチは使用してません。TAPEボタン何度も押しましたが変化はありません。ショートピンを挿しても外しても変化はありません。おそらく電源を入れてランプが光ったので動作するものと勘違いされたのではないですか?完全に故障してます。修理代の半分で結構です。残りの半分は当方で負担しますので。PAYPALより125ドルのご返金をお願いします。
Thank you for your message.I have checked the manual.The fuse isn't shorted.It can be powered on.but the sound doesn't come.I don't hear any Internal relay inside.The outer switch hasn't been used.No change has been seen after pressing the TAPE button several times.No chance after inserting the short pin.I guess you may have thought it works because the lamp got on after powered on.It's completely broken.I'd like you to pay the half of the repairing costs. I'll bare the rest half.Please send me 125 doller through PAYPAL.
注文した商品は植物検疫を終え、これから通関手続きに入るところです。メールしたのは、通関手続きに必要な梱包明細に問題があったからです。まずインボイスNo.3に対応した梱包明細が付属されておらず、またその他の明細もテキストが途中で切れていて不完全です。また通関には必ず商品ごとの数量・正味重量・価格が必要になります。これはWTO加盟国における共通ルールで、基本的には輸出者側が責任を負うものです。梱包明細かインボイスのどちらかに、商品ごとの正味重量を記載してもらえると大変助かります。
The ordered article has passed plant quarantine and now goes through the custom.I sent you an e-mail since there was a problem on the packing list found at the custom.First, no packing list corresponding to Invoice no.3 was attached, and other lists have some text partly lost and incomplete.The number, the net weight and the price of each article need to be written for the custom. This is a common rule of WTO member countries, and the exporter is generally in charge of them. Please write the net weight of each article either on the packing list or on the invoice.
Bundleが分解できない理由ですが、機械的要因の可能性が高いと思われます。ですので再度熱処理は行ってみますが、それでも外れない可能性があります。最悪、無理やり外すことになりますが、その際には事前に連絡致します。また、外れても様々な修正が必要になる可能性は高いです。ですので、現状で納期のご連絡は難しいのが現状です。確認ですが、今までは〇〇社自身でAの洗浄・組立を行っていますよね?何度も組立・分解をする中で、ボルトが齧ってしまったのかもしれません。
The reason why the bundle cannot be disassemble is probably a mechanical cause.Therefore the disassemble can remain impossible even after heat process.In the worst case it needs to be disassembled by force. I'll let you know beforehand in such a case.I guess some modification will be needed after disassemble.Therefore I can't tell you when I can finish it.And, I would like to be sure: You, company ○○, have done by yourself cleaning and assemble of A so far, right?Screws aren't probably in the ordinary condition anymore due to repeating assemble and disassemble.
ご無沙汰しております。5月に、工場にお伺いさせていただきました、LIFEDESIGNの鈴木です。ご無沙汰しております。今回、添付ファイルのような商品を日本で販売したいと思っております。寸法等があまり、入っていなくて誠に申し訳ございませんが、サンプルの制作は可能でしょうか?(制作費用等かかる場合はお支払いいたします。)7月下旬か、8月にまたベトナムに伺う予定がありまして、その時にでも、サンプルのチェックが出来ればと思っておりあす。ご返信お待ちしております。
Good Morning/Good Afternoon,I am Suzuki from LIFEDESIGN. I visited your factory in May.How are you doing?it's now planned to sell those products described in the attached files in Japan.Could you make samples (the costs will be covered by us, if occurs).I'm sorry for not complete description about the sizes.I'm going to come to Vietnam at the end of July or in August again and would like to check the samples then.I am looking forward to hearing you.
Ja mach ich fertig, hatte noch Folie gebraucht das es nicht kaputt geht
はい、終わらせます。壊れないようにフィルム/ホイルが必要だったのです。
cotton aprons for women with pockets Cross back apron aprons for cooking aprons chef apronskitchen aprons cotton aprons for women aprons for menadult apronschef cross back aproncanvas artist apronbib aprons for womenfashional adult bibsSoft Cotton Canvas Apron, Cross Back + Fasten/Quick Release Buckle + Towel Loops + Hidden Headphone Hole For Artist Kitchen Cooking,Adjustable to XXL,27"X31"(Black)
Schürze aus Baumwolle mit Taschen für DamenAm Rücken überkreuzte SchürzeSchürze zum kochenSchürze, Schürze für KöchinKüchenschürzeBaumwolleschürze für FrauenSchürze für MännerSchürze für ErwachseneAm Rücken kreuzte Koch-/KöchinsschürzeCanvaskunstlerschürzeLatze für FrauenZeitgemäße Latze für EewachseneWeiche Baumwolle Canvasschürze, Am Rücken überkreuzt + Schnalle zum schnelle Auslösen + Towel Loops + verstecktenes Loch für Köpfhörer zum kunstlerischen Kochen. anpassbar bis XXL, 27"X31"(Schwarz)
It's convenient if you don't wanna tie knots. Adjustable Size & Unisex.5 POCKETS With PEN/PHONE POCKET IN CHEST & TOWEL LOOPS: Large pockets in front. Two pockets in chest: one tall narrow for pens or tools, a larger deep one for your necessary items like phone. "Kangaroo" style hand pocket. Extra pockets to provide plenty room for use. Prevent neck pain with cross-back straps. Durable Double Reinforced Stitching On Pockets.100% THICK COTTON CANVAS & SOLID BRASS BUCKLE: Handcrafted from durable & breathable 12 oz cotton (compare to standard 10 oz or less). Constructed with solid brass buckle, bring elegant shiny stylish, the brass buckle is Breakage-proof.BROAD USE & LIFETIME WARRANTY GUARANTEE:
Das ist bequem wenn Sie keinen Knoten haben wollen. Anpassbare Größe & Für Frauen und Männer.5 Taschen mit Kugelschreiber-/Handytäschchen auf der Burst & Ringe: große Taschen vorne. Zwei Taschen auf der Bust: Eine schmall und tief für Kugelschreiber oder Werkzeuge, die andere groß und tief für von Ihnen benötigte Dinge z.B. Handy. Taschen nach "Kangaroo"-art. Zusätzliche Taschen zum genuge Platz zum Nutzen. Am Rücken überkreuzter Träger zur Vermeidung von Halsschmerzen. Durchhaltbare doppel versterkte Naht am Taschen.100% dicke Baumwolle-Canvas & feste Messingsschnalle: mit Hand von haltbare & atmungsaktive 12oz Baumwolle produziert (Im Vergleich zu nomaler Waumwolle von 10oz oder weniger). Mit fester Missingsschnalle sieht sehr stylish aus. Die Missingsschnalle ist bruchfest.Weite Nutzwege & lebenslängliche Garantie.