Conyacサービス終了のお知らせ

Julia Oettinger (jomjom) 翻訳実績

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
8年以上前 女性 30代
ドイツ
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
ビジネス 技術
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jomjom 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

12.3 Disclaimers. Neither PRODUCER nor any of their researchers, officers, employees, directors, or agents assume any responsibility for the Subject Product sold by CUSTOMER.

12.4 Independent Contractors. The Parties herby acknowledge and agree that each is an independent contractor and that neither Party shall be considered to be the agent, representative, master or servant of the other Party for any purpose whatsoever, and that neither Party has any authority to enter into a contract, to assume any obligation or to give warranties or representations on behalf of the other Party. Nothing in this relationship shall be construed to create a relationship of joint venture partnership, fiduciary,

翻訳

12.3 放棄証明。PRODUCERおよびその研究者、役員、従業員、ディレクターそしれエージェントは、CUSTOMERにより販売される該当商品へのいかなる責任も取らない。

12.4 独立契約者。関係者はここにおいて、相互が独立した契約者であり、目的や理由を問わず関係者のうちだれも他の関係者のエージェントや代表者、主人、隷属者ではないこと、関係者は誰も他の関係者を代表したりほかの関係者に保障をあたえたり他の関係者の責任を取るため契約へ介入する権利を持たないことを承知する。この関係におけるいかなることも、信用上ジョイントベンチャーパートナーシップの関係を作るものと解釈されてはならない。

jomjom 英語 → 日本語
原文

8.2 In the event of default or failure by CUSTOMER to perform any of the terms, covenants or provisions of this Agreement, CUSTOMER shall have thirty (30) days after the giving of written notice of such default by PRODUCER to correct such default. If such default is not corrected within the said thirty (30) day period, PRODUCER shall have the right, at its option, to cancel and terminate this Agreement. The failure of PRODUCER to exercise such right of termination for any non-payment or otherwise shall not be deemed to be a waiver of any right PRODUCER might have, nor shall such failure preclude PRODUCER from exercising or enforcing said right upon any subsequent failure by CUSTOMER.

翻訳

8.2 この合意書の規約、契約および条項をCUSTOMERが遵守できない場合、CUSTOMERは、PRODUCERによるそのような非遵守の書面による警告が与えられてから30日間の是正猶予を有する。規約に反する行為が与えられたこの30日以内に是正されない場合は、PRODUCERは選択肢の1つとして、この合意をキャンセルし終了させる権利を有する。いかなる支払い不履行やその他の事案いおいてPRODUCERがその合意終了権利を行使しないことは、PRODUCERの有する権利の放棄としてみなされてはならず、またそのような合意終了権利の不行使は、のちに続くCUSTOMERの不履行に対しPRODUCERをがその権利を行使することを妨げない。

jomjom 英語 → ドイツ語
原文

It's convenient if you don't wanna tie knots. Adjustable Size & Unisex.
5 POCKETS With PEN/PHONE POCKET IN CHEST & TOWEL LOOPS: Large pockets in front. Two pockets in chest: one tall narrow for pens or tools, a larger deep one for your necessary items like phone. "Kangaroo" style hand pocket. Extra pockets to provide plenty room for use. Prevent neck pain with cross-back straps. Durable Double Reinforced Stitching On Pockets.
100% THICK COTTON CANVAS & SOLID BRASS BUCKLE: Handcrafted from durable & breathable 12 oz cotton (compare to standard 10 oz or less). Constructed with solid brass buckle, bring elegant shiny stylish, the brass buckle is Breakage-proof.
BROAD USE & LIFETIME WARRANTY GUARANTEE:

翻訳

Das ist bequem wenn Sie keinen Knoten haben wollen. Anpassbare Größe & Für Frauen und Männer.
5 Taschen mit Kugelschreiber-/Handytäschchen auf der Burst & Ringe: große Taschen vorne. Zwei Taschen auf der Bust: Eine schmall und tief für Kugelschreiber oder Werkzeuge, die andere groß und tief für von Ihnen benötigte Dinge z.B. Handy. Taschen nach "Kangaroo"-art. Zusätzliche Taschen zum genuge Platz zum Nutzen. Am Rücken überkreuzter Träger zur Vermeidung von Halsschmerzen. Durchhaltbare doppel versterkte Naht am Taschen.
100% dicke Baumwolle-Canvas & feste Messingsschnalle: mit Hand von haltbare & atmungsaktive 12oz Baumwolle produziert (Im Vergleich zu nomaler Waumwolle von 10oz oder weniger). Mit fester Missingsschnalle sieht sehr stylish aus. Die Missingsschnalle ist bruchfest.
Weite Nutzwege & lebenslängliche Garantie.