[英語から日本語への翻訳依頼] 8.3 プロデューサーは以下(1)〜(3)において、この協定の解約および終結の権利を選択肢として所有する。(1) 顧客が倒産、解体、破産もしくは管財手続き...

この英語から日本語への翻訳依頼は huihuimelon さん jomjom さん a_chihiro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 618文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

uchiyama1005による依頼 2018/07/18 20:47:04 閲覧 2122回
残り時間: 終了

8.3 PRODUCER shall have the right, at its option, to cancel and terminate this Agreement in the event that CUSTOMER shall (i) become involved in insolvency, dissolution, bankruptcy or receivership proceedings affecting the operation of its business or (ii) make an assignment of all or substantially all of its assets for the benefit of creditors, or in the event that (iii) a receiver or trustee is appointed for CUSTOMER and CUSTOMER shall, after the expiration of thirty (30) days following any of the events enumerated above, have been unable to secure a dismissal, stay or other suspension of such proceedings.

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/18 22:14:40に投稿されました
8.3 プロデューサーは以下(1)〜(3)において、この協定の解約および終結の権利を選択肢として所有する。(1) 顧客が倒産、解体、破産もしくは管財手続きの状態にあり、事業運営に影響を及ぼす場合。 (2) 債権者の利益として全てもしくは実質上全ての財産の譲渡がなされた場合。 (3) 管財人もしくは被信託人が顧客に指名された場合。
さらに顧客は30日間が経過した時点で、上に列挙されたいかなる事態にあっても、解任、ステイ又は他のこういった手続きの停止を確保することはできない。
★★★★★ 5.0/1
jomjom
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/18 22:17:28に投稿されました
8.3 CUSTOMERが(i)支払い不能、経済的不計画性、破産およびそのビジネス行為に影響する管財人管理下にあるようになった、または(ii)その資産のすべてもしくは実質すべてを債権者へ委託した、または(iii)CUSTOMERにたいし管財人もしくは受託者が指名されCUSTOMERが上記に挙げられた出来事に続く30日の期間が終わったあとにそのような事態の棄却、猶予または停止を保証できない場合、PRODUCERは、その選択肢として、この合意をキャンセルし終了させる権利を有する。
a_chihiro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/18 21:12:31に投稿されました
8.3生産者は、選択肢として、顧客が(i)事業の運営に影響を及ぼす支払不能、解散、破産または管理手続に関与する場合、または(ii)債権者の利益のために資産のすべてまたは実質的にすべての譲渡を行う場合、または(iii)受領者または受託者が、上記に列挙された事象のいずれかに続いて30日が経過した後に、顧客および顧客の意思のために任命された場合には、そのような手続の却下、延期その他の停止手続きを確保することができなかった場合、契約を取り消し、解約する権利を有する。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。