Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 12.8 不可抗力。 天災、火災、洪水、戦争、内戦、労働争議または材料や機材をの不足やそれらが得られないなどのことを含め、関係者の良識の範囲内でいう制御...

この英語から日本語への翻訳依頼は jomjom さん sulipa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 49分 です。

uchiyama1005による依頼 2018/07/18 20:58:43 閲覧 2787回
残り時間: 終了

12.8 Force Majeure. No liability hereunder shall result to a Party by reason of delay in performance caused by force majeure that are circumstances beyond the reasonable control of the Party, including, without limitation, acts of God, fire, flood, war, civil unrest, labor unrest, or shortage of or inability to obtain material or equipment.

12.9 Entire Agreement. The terms and conditions herein constitute the entire Agreement between the Parties and shall supersede all previous agreements, either oral or written, between the Parties hereto with respect to the subject matter hereof.

jomjom
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/18 22:24:45に投稿されました
12.8 不可抗力。
天災、火災、洪水、戦争、内戦、労働争議または材料や機材をの不足やそれらが得られないなどのことを含め、関係者の良識の範囲内でいう制御を超えた状況、つまり不可抗力によって生じたパフォーマンスの遅れの原因による責任は、関係者に帰さない。

12.9 全面的合意。ここにある規約と条件は関係者間の全面的合意を形成し、この合意書に関する内容については、口頭書面を問わず、関係者間のすべての事前合意に優先する。
★★★★☆ 4.0/1
sulipa
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/19 01:47:59に投稿されました
12.8 不可抗力

当事者の合理的な管理を超えた、際限のない、天災、火事、洪水、戦争、市民の暴動、労働者の暴動、物資及び設備の不足または入手不可能といった不可抗力によって生じた当事者が被るパフォーマンスにおける遅れに対して責任を負いかねる。

12.9 完全合意条項
本契約における条項及び条件は当事者間での完全合意に基づき、本件の主題に関する当事者間の口頭及び書面でのすべての以前の合意に優先される。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。