Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカからの情報だと、お客様が添付した図面の機器は旧型であり、現在は生産しておりません。この機器は今後も生産する予定はなく、対応できないとの事です。 なお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん elephantrans さん sujiko さん setsuko-atarashi さん medabots1996 さん jomjom さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kaito2015による依頼 2018/10/04 18:56:37 閲覧 1990回
残り時間: 終了

メーカからの情報だと、お客様が添付した図面の機器は旧型であり、現在は生産しておりません。この機器は今後も生産する予定はなく、対応できないとの事です。 なお、現在の機器は、1個のモータが故障しても、もう1個のモーターでの稼動が可能な仕様となっております。また、新型のモーターは壊れにくい構造となっております。ご心配とのことでしたら、モーターのスペアを1個支給致します。モータ交換は専門の技術者による交換が必要ですが、配送時間の短縮となるかと考えます。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 19:02:47に投稿されました
If it is information from the manufacturer, the equipment in the drawing attached by the customer is the old type, not currently being produced. We do not plan to produce this equipment in the future and we can not respond. In addition, the current equipment is designed to operate with another motor even if one motor fails. In addition, the new type of motor has a structure that is hard to break. If you are concerned, I will pay for one motor spare. Although it is necessary to exchange motors by expert engineers. I think that it will shorten the delivery time.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 19:12:40に投稿されました
According to the manufacturer's information the equipment of which you attached the drawing is currently not manufactured. They do not have any plans to manufacture it from now too, so they can not be prepared. Incidentally, the current specification for the equipment is that it can operate by one motor even though another motor fails. Also the new motor has indestructible construction. If you are anxious, we will supply a spare motor. Even though an expert technician is required to replace the motor, it may reduce delivery time.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 19:03:18に投稿されました
According to information from manufacturer, equipment in the drawing my customer attached is old type, and it is not manufactured now. As this equipment is not going to be manufactured in the future, they cannot handle it. One motor at one equipment is out of order now, and it works by using another motor. The new type of motor is designed that it is not easy to be broken. If you worry about it, I will provide one spare motor. We need a technician to exchange the motor, but it might shorten delivery time.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 19:07:09に投稿されました
From information from the maker, there was an old model of the table's equipment attached by you, and now we do not produce them. This equipment is not expected to be make in the future neither and they said they cannot cope with it. Now, at the moment the equipment, even if it is damaged, two of the other can work. Also, a new motor is hard to be damaged in structure. If you are worried, we will supply a spare motor. Although motor change needs to be done by an expert technic, it would be shorten shipping time.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 19:08:43に投稿されました
According to the information from the manufacturer, the machine which was drawn on the blueprint attached was an old type and is not in production anymore. There are no plans to produce it in the future, and they cannot provide any other solutions to this. However, for the modern machine, it was made so that even if one motor malfunctioned, you can still move with the other motor. Also, the new motors were made so that they do not break down quickly. If you are worried, we can also attach another spare motor. Although you need a specialist to replace the motors, we think it could cut down the delivery time.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 19:03:47に投稿されました
The manufacturer told me that the device of the drawing you have attached is an old model and not produced anymore. It is also not going to be produced in future and they cannot handle it anymore. The current device is so designed that it can work only with one motor in case the other is not functioning anymore. The new motor is also strong against malfunction and damage. If you are yet worried, we will provide you with a spare motor. Exchange of motors requires technicians but that will reduce the delivery time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。