[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 あなたの顧客である日本のSHANDY INTERNATIONAL友田です。 私の通訳から聞いてると思いますが e-statementの設定が...

この日本語から英語への翻訳依頼は n475u さん marifh さん kumako-gohara さん jomjom さん basa さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

magiclashによる依頼 2018/10/29 17:25:26 閲覧 2386回
残り時間: 終了

こんにちは。
あなたの顧客である日本のSHANDY INTERNATIONAL友田です。
私の通訳から聞いてると思いますが
e-statementの設定ができていなかったため、11月2日に香港に行きます。
空港に飛行機が到着するのは午前10時半ぐらいなので、NATHAN ROADの
銀行に到着するのは午後1時ぐらいだと思います。
11月2日は一日中NATHAN ROADのICBCにいるということでしたが
間違いないですか?
3日には大連に行かなければなりません。
確認願います。

n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 17:34:05に投稿されました
Hello,
I am your customer Tomoda of SHANDY INTERNATIONAL in Japan.
I think that my interpreter has told you, but I will go to Hong Kong on November 2nd because the setting for e-statement has not been set.
Since the airplane will arrive at the airport at around 10 a.m., I suppose that I will arrive at the bank in NATHAN ROAD at around 1 p.m.
Is it correct that you will stay at ICBC in NATHAN ROAD all days on November 2nd?
I have to go to Dairen on Nov. 3.
Please confirm.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 17:34:57に投稿されました
Hello.
I am one of your customers. My name is Tomoda from SHANDY INTERNATIONAL in Japan.
I think my interpreter has already informed you but my e-statement hasn't been arranged so I will go to Hong Kong on November 2.
I will arrive at the airport around 10:30 in the morning and I think I will get to the bank on NATHAN ROAD about 1p.m.
I heard that you will be at ICBC on NATHAN ROAD all day on November 2. Is it correct?
I need to go to Dalian on the 3rd.
I'd appreciate if you could confirm.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 17:34:48に投稿されました
Hi,
This is Mr. Tomoda from SHANDY INTERNATIONAL in Japan. I am your customer.
As my translator says, we could not set e-statement up and we would go to Hong Kong on Nov. 2nd.
We will reach there around half past 10AM. We will reach the bank of NATHAN ROAD around 1PM.
I heard that you would be ICBC of NATHAN ROAD all day on Nov. 2nd. Is it correct?
We should go to Dairen on 3rd. Please check it.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/29 17:33:08に投稿されました
Hallo.
I'm SHANDY INTERNATIONAL Tomota your client from Japan.
As you have probably heard from my interpreter I'm going to arrive at Hong Kong on 2nd November, for I coudln't set E-statement.
I'll be at the bank on NATHAN ROAD around 1 pm, arriving at the the airport around 10:30.
I heard that you are in ICB on NATHAN ROAD all the day long on 2nd November, is it right?
I have to go to Dalian on 3rd.
Please check and reply me.
basa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/19 17:50:46に投稿されました
Hello
I'm Tomoda in SHANDY INTERNATIONAL who is your customer.
I think that you've already heard from my translator that I couldn't get e-statement, so I'm going to Hong Kong on 2nd of November.
The aircraft which I'll get will arrive at the airport around 10:30 am so I will arrive at the bank in NATHAN ROAD around 1 pm.
Is that correct?
I'll have to go to 大連 on 3rd.
Please confirm that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。