[英語から日本語への翻訳依頼] ①OK、今回は好意の証として50ポンドで合意しましょう。ですがこの注文は実際はもっと重いです。入手できないキルト2つについては70.50ポンドを返金しなけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 jomjom さん sakura_1984 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 587文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

monster777による依頼 2018/10/27 23:47:35 閲覧 1955回
残り時間: 終了

①Ok we will agree £50 this time as a gesture of goodwill but this order is actually heavier. I need to refund £70.50 for the two quilts that are not available so can take the £50 from this if that is ok and refund £20.50

②We will split the cost with you and do this for £50 extra as a final offer as a gesture of goodwill. We did not get any payment from you on the last order. we would need to know what colour to change the frontline hammock to as MC is sold out now until at least December

③Do you wish to proceed with the order without the frontline MC hammock ? with the extra postage

jomjom
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/28 00:06:20に投稿されました
①OK、今回は好意の証として50ポンドで合意しましょう。ですがこの注文は実際はもっと重いです。入手できないキルト2つについては70.50ポンドを返金しなければなりませんので、もし大丈夫でしたらこれから50ポンドを貰い、20.50ポンドを返金します。

②あなたとコストを分担し、好意の証として最終提示の50ポンドでこれを行います。最後の注文について、あなたからは支払いを受けませんでした。MCは少なくとも12月までは売り切れ状態なので、フロントラインハンモックをどの色へ変更するか知る必要があります。

③フロントラインMC反目なしで注文を勧めることを希望しますか?別途郵送で。
sakura_1984
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/28 00:11:47に投稿されました
①分かりました、今回はこちらの善意を示すために50ポンドで承諾いたしますが、このご注文は実際には重いです。在庫のない2つのキルトについて70.50ポンドの返金をする必要があり、もし可能であればここから50ポンドを差し引いて20.50ポンドをご返金いたします。

②あなたとコストを分担するためと、この50ポンドの最終的なオファーでこちらの善意を示します。私たちは前回のご注文から、あなたから何らの支払いも受け取っておりません。MCは少なくとも12月までの間は完売のため、フロントラインハンモックを何色に変更するのかを知らせていただく必要があります。

③フロントラインMCハンモックを除いてのご注文でのお手続きをご希望でしょうか? 別途送料がかかります。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。