[日本語から英語への翻訳依頼] こちらこそ、ありがとうございます。 出来るだけ早く無事に受け取っていただき、喜んでいただけることを願っています。 写真のもう一つのフィギュアですが、現在...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん greenpeace さん jomjom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

georla_goによる依頼 2018/10/15 00:45:03 閲覧 1631回
残り時間: 終了

こちらこそ、ありがとうございます。
出来るだけ早く無事に受け取っていただき、喜んでいただけることを願っています。

写真のもう一つのフィギュアですが、現在ebayの出品リストから外してお取り置きしています。

こちらは今からebayにリストできますが、どうしますか?
今でなくて、今日発送したフィギュアが到着した後でも結構です。

あなたが購入したいと思うタイミングで連絡をいただければ、「あなた専用」としてebayにリストします。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/15 00:51:06に投稿されました
Thank you so much again.
I hope you will receive it as soon as you can and hope you will like it.

Regarding the figure on another photo, it is currently out of the eBay list and I saved it for you.

I can still list it on eBay. What would you like to do?
You can still make decisions after receiving the figure I shipped today.

As long as you can contact me when you are ready to purchase, I will list it "Just for you" on eBay.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
今回もまた、ありがとうございました。
迅速にご対応いただき、本当に助かります。
またよろしくお願い致しますm(_ _)m
chibbi
chibbi- 5年以上前
こちらこそありがとうございました。
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/15 01:11:31に投稿されました
Likewise, thank you.
I hope that you receive it as soon as possible with no problem and are pleased with it.

Regarding the other figure in the photo, currently I have taken it off from the exhibition list on ebay and reserved it for you.

I will be able to put it on the ebay list from now on, but what would you like to do with it?
It is not necessary to do it now, and it is ok to do it after you received the figure sent out today.

If you let me know the timing when you would like to purchase it, I will make the ebay list for "the exclusive item for you".
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
ご対応いただきまして、ありがとうございました。
とても助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
greenpeace
greenpeace- 5年以上前
メッセージありがとうございます。また機会があれば幸いです。
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/15 01:03:56に投稿されました
I want to say thank you too.
I hope you receive the order without problems as early as possible and will be happy with it.

I'll keep the other figure for you, deleting it from the ebay list.

I can list this one up now, how do you think=
It's okay to do that after you receive the figure shipped out today.

I'll list it as "for you" if you contact me when you decide for it.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
ご対応いただきまして、ありがとうございました。
とても助かりました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m

クライアント

備考

私は雑貨のセラーです。これはアメリカ人のバイヤーさんへ送るメッセージです。
少しだけ丁寧な英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。