今回から商品代金の決済に掛かる手数料が必要になります。私はあなたから依頼された購入代行品の支払いをヤフオクのクレジット決済で行っています。スタート価格が低い場合でも、最終落札価格が高額になった場合は必然的にクレジット決済でセラーに支払っています。前回までは私の手数料から支払いをしていましたが、今回から最終金額が1万円を超える落札価格の場合は5.25%のクレジット決済手数料が必要になる事をご理解下さい。クレジット決済手数料が必要である事を理解したうえで入札依頼して下さい。
From this time, it is needed to apply charges for product settlement.I am using Yahoo auction credit settlement as the payment of the product. Credit settlement will be paid to the seller if the last bid price became high even though the starting price is low.Please be informed that the payment was made from my charges until last time, but from this time 5.25% of credit settlement charges will be applied for last bid amount that exceed 10,000 yen.Please continue bid if you understand that credit settlement charges are needed during payment.
支払いをしたと思いこんでいましたが、Paypalを確認したところ、まだ支払っていませんでした。大変申し訳ございません。インボイスから"Pay now"を選択しましたが、期限切れで支払いができません。お手数をおかけしますが、再度インボイスを送ってください。写真を確認しましたが、私の欲しいモデルと若干異なりますので、今回は購入を見送らせていただきます。今後もオデッセイやキャメロンで珍しいパターがありましたら、ご連絡いただけると嬉しいです。
I thought I have already made the payment, but after I confirmed in Paypal, the payment still not done yet.I am truly sorry.I have already selected "Pay now" in the invoice, but the invoice already expired so the payment cannot be completed.Sorry for troubling you, please send the invoice again.I have check the picture, but the model that I want is slightly different, so I will postpone the purchase this time.It would be glad that you can inform me if you have any rare Odyssey or Cameron putter in future.
このカメラのFocusing Foodは非常に硬い金属製です。人が手に持ち、その高さから地面に落としたとしても、あれほど酷く凹み、歪む可能性は無い。また、落としたと仮定した場合、硬い金属製のFoodが大きく凹んでいるのに、より脆弱な他のパーツ(ガラス製のFocusing Screen,2つのレンズ)がまったく破損していないのはおかしい。
Focusing Food of this camera is a very hard metal. Even a person hold it on the hand and dropped it to the ground with that height, there is no possibility it will become badlly dent or distorted. Moreover, lets assuming it dropped, it is strange that the Food which is made from hard metal dented greatly, but the most vulnerable part (Focusing Screen made from glass that have 2 lenses) not damaged at all.
昨日、EMSで発送しました。今回の送料はFedEXが支払ってくれますから安心してください。修理後、こちらに送る時期は、新しく別のモデルを購入した時に送ってください。写真をみてください。ドア部の部品が外れていますので、ウイングと合わせて修理をお願いします。宜しくお願い致します。
I was posting this parcel by EMS yesterday.Please do not be worried with the postage since FedEX will pay it this time.After finished reparing, please send it here when you purchase other new model.Please look at the pictures.Parts of the door portion is unplugged, please repair it together with the wing.Thank you.
まず、Jを1個購入します。Nは前回と同じ125ドルで購入出来ませんか?単価が安くなれば購入出来ます。
First, I will buy 1 of the J.Can I buy N same as previous price which is 125 dollar?I will buy if the unit price is cheaper.
動画タイトル:誰でも作れる可愛いキャラ弁~楽しいプール~動画の説明:とても簡単、でも可愛くみえるキャラ弁を目指して作っています。自己満ですが、娘っこの為に頑張っています!
Video Title: Everyone can make cute lunch box~Fun pool~Video description: Very simple, but aiming to make a cute looking lunch box. It is self satisfaction, but trying the best for daughter.
WeChat and Line Are Now Asia’s Fastest-Growing Platforms For Social MarketingFacebook is not, of course, the only destination for brands looking to engage with consumers. While Facebook has 339 million monthly active users across Asia, companies – especially luxury brands – still need to pursue higher-income shoppers into whatever apps they’re using most. In Asia, that means WeChat and Line.
現在アジアで、WeChatとLineはソーシャルマーケティングのために最も急速に成長しているプラットフォームです。Facebookは、もちろん、消費者とブランドを従事する唯一の宛先ではない。Facebookは月間アジア全域3.39億アクティブユーザーがいる一方で、企業 - 特に高級ブランドは - 高所得の買い物客がほとんど使用している何でもアプリを追求する必要があります。アジアでは、それはWeChatとLineを意味しています。
誠実に対応していただき、ありがとうございます。これらの商品を日本からあなたに送ります。返送先の住所を教えてください。日本からの送料は私が負担しますが、もし、アメリカ現地で関税・消費税等が発生した場合は、そちらで負担してください。日本からの送料をこちらで負担する分、次の注文は出来るだけ値引きしていただけると嬉しいです。すぐに次の注文をしますが、現在在庫はありますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your sincere cooperation.I will send you these products to you from Japan.Please inform me the return address.I will pay the postage from Japan, but if there is any tariff or consumption tax occurs in America, please pay for it.I am paying the postage from Japan, so I hope there will be any discount for the next order.I would like to order immediately, do you have any stocks right now?Thank you.
あなたの会社が転送コストを上げたことを受けて、私は現在、他の転送会社とも交渉している。彼らは私には特別料金でサービスを提供すると言ってくれている。私は毎月500lbs以上を米国から日本に転送しているし、これからは転送量はもっと増えるだろう。あなたの会社が私に提供できる最大限の割引率を提示してほしい。そして、できるだけ早く返事がほしい。今現在も買い付けたい物があるが、転送会社をどこにするか決め兼ねているため、決済を待ってもらっている。
I'm currently negotiating with other transfer company due to your company raised the transfer cost. They said that they are willing to offer service with special rate to me. I have transferred more than 500lbs every month from America to Japan, and the transfer volume will increase more in the future. Please inform the maximum discount rate your company can provide to me. Please reply as soon as possible.I have items that I want to buy now, but I still have not decided which transfer company will I use, so need to wait for the full payment.
あなたから購入した15台のカメラのうち2台が日本の購入者から返品されました。1台は付属のマイクロSDカードを認識しません。他のSDカードも認識しません。もう1台はソフトをダウンロードしてもパソコンと通信が全くできない為、使用できません。これからもあなたとビジネスを続けて行きたいと思っています。このように、初期不良のある商品があった場合、どのような対応をしていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
2 out of 15 camera that I have purchased from you has been returned from from buyers in Japan.One of the camera can not recognize the micro SD card provided. It does not recognize other SD card also.Another one camera problem is can not connect to the PC at all eventhough downloaded the software, so it can not be used.We want to continue business with you in the future.Thus, if there is a product with the initial failure, what kind of support will you provide to us?Thank you.
thankyou for your inquiry ! this is Alice from guangzhou GOYE light Co.,ltd, exporting the hid xenon and led light for nearly 8 years with high quality and competitive price. the unit price of 35W H4 BIxenon kit is $24/set,12v 55w hid bixenon kit is $37/set,so which power do youu like? the delivery cost of two sets hid kit to japan is $23. looking forward to cooperate with you in the near future. waiting you early answer
ご質問ありがとうございます!広州GOYEライト株式会社のアリスです。弊社は約8年間高品質および競争価格のキセノンとLEDライトを輸出します。35W H4 BIXENONキットの価格が$24/セットで、12V 55W HID BIXENONキットが$37/セットで、どのパワーがお好みですか?2つのセットのHIDキットを日本に配信する費用は$23です。将来あなたのご協力を期待しています。早めに回答ができたら幸いです。
Dear yamahaya88102012,i also seen this at a Japanese action site with bidd so it will be sold there why selling at the same item in many sites are u a scammer ?Dear yamahaya88102012,Hi ;)I still do not appreciate you, when I get the product, will expose the evaluation! ;))I'm sorry for my english ;))- denz.el
yamahaya88102012さん、日本オクションサイトでこれを見たが、なぜ同じアイテムが多くのサイトで販売されていますか?あなたは詐欺師ですか?yamahaya88102012さん、こんにちは;)あなたのことがまだ認めてない、商品を取得してから評価します! ;))私の英語が悪くて申し訳ありません ;))- denz.el
It appears the supplier for that item unexpectedly discontinued the entire line of smith and wesson earmuffs. They were always very popular and we were dis-appointed to see them go. I do have other types of earmuffs, but none with the smith and wesson name.
予想外に,サプライヤーがにスミスアンドウェッソンのイヤーマフのライン全体を中止ことを表示されます。彼らは非常に人気があるので、彼らがいなくなると我々はがっかりしました。私は他のタイプのイヤーマフを持っているが、スミスアンドウェッソンの名前がないです。
1、開封済みです。パッケージはスリキズ・スレございます。本体は多少のキズ・使用感がございますが、状態は良好です。説明書、付属品などすべて付属します。2、正規品。箱付き(箱表面&角にかなり擦れ傷みあり。)取り扱い説明書付き。パーツ揃っています。本体、多少の擦れ&使用感等あり。可動チャック済み。電池おまけ付。※おまけとして、別売りの秘伝デスクを3枚お付けします。3、店頭併用販売につき、品切れの場合がございます。品切れの場合はご注文をキャンセルさせていただきます。
1. Product has been opened. There is abrasion and attrition on the package. There is a scratch and used mark on the body but still in good condition. It comes with manual book and all accessories.2. Original product. Comes with box ( Box edge and surface have quite scratch and rubbing). Instruction manual includes. All part are equipped. There is a scratch and used mark on the body. Movable chuck checked. With extra battery. ※As a bonus, I will provide three pieces of the secret desk that sold separately.3. There is a chance out of stock for all our shop. The order will be cancelled in case run out of stock.
DEこの度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。深くお詫び致します。私はあなたにこれ以上迷惑をかけられないので以下どちらかの対応をさせて頂きたいと思いますのでご確認をお願いできますでしょうか。どうぞうよろしくお願い致します。①商品返品、全額返金②損傷等の迷惑料として36ユーロの返金
DEI am very sorry for the inconvenience this time.I deeply apologize.I will not bothered you more than this so I would like to give either following correspondence and please confirm it with me.Thank you very much.①Return the product and I will refund you with full amount②We will refund 36 Euros as damage fees
この商品は日本に出荷致します。厳重に梱包して頂きますように、お願い申し上げます。宜しくお願い致します。送料のお値段は分かりますか?EMSで70~100ドル程度なら注文したいと考えています。宜しくお願いします。
This product will be shipped to Japan.Please pack it with firm.Thank you.Do you know the postage price?I would like to order if the EMS cost range is about 70-100 dollars.Thank you.
お問い合わせありがとうございます。私は、青木工業、取締役の鈴木と申します。英語が得意ではありません、乱文ご容赦ください。弊社の商品の特徴は、蓄電部分にキャパシターを採用しており、電池を使用しておりませんので、環境負荷が低く、寿命の長い製品となっております。 製品サンプルは、希望の発光色を橙、青、緑のなかからご指示いただけましたら、1台にかぎり無償にて提供させて頂きます。 また8/10頃までは私の予定が少々タイトですので、お問い合わせはメールにて頂戴できましたら、たすかります。
Thank you for your enquiry.I am Suzuki, the director of the Aoki Industry.I am not good English, please forgive my word.Our product's speciality is we adopted capasitor to the storage partwhich not using batteries that can bring to low environmental load and becoming long lasting product.For the product sample, you can order among orange, blue, and green light emitting color, and you will be provided only one for free.Plus, my schedule until 8/10 is quite tight so it will be helped if you can send your enquiry by email.
I see that your order has been cancelled.You have not been charged for the order.It is just an authorisation.Please contact your bank for confirmation.
あなたのご注文がキャンセルされたことがわかります。あなたのご注文に課金されていません。それはただの承認です。確認のためにあなたの銀行にお問い合わせください。
展示台組立説明書展示台パーツ展示台本体×1 ホルダー×81、ヒナ段部分の組立両面テープをはがして、A、B、Cを貼り付けます。2、背面の貼り付けヒナ段と背面を両面テープをはがして貼り付けます。3、ホルダーの差し込み①~⑧のホルダーを折りたたみます。ホルダーを番号順に差し込みます。4、完成①~⑥、⑧に商品を、⑦にカタログを差し込めば完成です。
Exhibition table assembly instructionsExhibition table partsExhibition table body x 1 holder x81, Hina stage part assemblyPeel off double-sided tape and stick on A,B and C.2, Paste on the rearPeel off double sided tape and stick on Hina stage and the rear part3, Holder insertionFold the holder by following ① ~ ⑧.Insert the holder in numerical order.4, CompleteComplete the assembly by inserting catalog of ① ~ ⑥, ⑧ product to ⑦.
いつもありがとうございます。商品は無事に届いておりますが、教えてもらっていない追跡番号1234567からも届きました。購入数に対し、すべて合わせて20個も多く届いています。多かったのはオリジナルの製品です。どうすればよいですか?返送する場合の送料はどうなりますか?調べたところ、EMSで$40、エアメール(国際書留付き)で$32くらいかかるようです。ご連絡をお待ちしております。
Thank you very much.Product is arrived safely, but the product with tracking number 1234567 that you not taught me also arrived.I received a total of 20 products which is against the purchase number. Were many of them is original product.What should I do now?What about the return product shipping cost?Based from my examination, EMS costing about $40 and air mail ( with international registered mail) costing about $32.I look forward to hearing from you.