[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとうございます。 商品は無事に届いておりますが、教えてもらっていない追跡番号1234567からも届きました。 購入数に対し、すべて合わせて2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 premiumdotz さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん jaypee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

dropによる依頼 2013/07/26 12:15:42 閲覧 860回
残り時間: 終了

いつもありがとうございます。

商品は無事に届いておりますが、教えてもらっていない追跡番号1234567からも届きました。
購入数に対し、すべて合わせて20個も多く届いています。
多かったのはオリジナルの製品です。
どうすればよいですか?

返送する場合の送料はどうなりますか?
調べたところ、EMSで$40、エアメール(国際書留付き)で$32くらいかかるようです。
ご連絡をお待ちしております。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 12:26:01に投稿されました
Thank you very much.

I safely received the package, but I also received another one from a tracking number, 1234567, which you haven't told me.
Concerning the number of items I have purchased, I have received a total number of 20 items.
Most of them are original products.
What should I do about this?

What should we do about the postage if I would return it to you?
From what I have searched, EMS would take $40 and AirMail would be $32 (with International Registration).
I will be waiting for your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 12:22:49に投稿されました
Thank for your cooperation all the time.

We received the product, but we received the product with the tracking number we were not told before.
What we received in total are more than 20 of what we purchased.
Many of them are original products.
What should we do with them?

What about shipping charge when we return them?
I checked, and found that it costs 40 dollars by EMS and 32 dollars by air mail(by international registered mail).
We wait for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 12:23:08に投稿されました
Thank you for your usual support/

I have received the items securely, but there is a package with the tracking number 1234567 which I was not informed.
The quantity I have received was 20 pieces more than I ordered.
What can I do for these?

Who will shoulder the shipping charge if I need to return?
I have already inquired about. It will cost about USD40.00 using EMS and USD32.00 by registered air freight.
I will be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。