[日本語から英語への翻訳依頼] 今回から商品代金の決済に掛かる手数料が必要になります。 私はあなたから依頼された購入代行品の支払いをヤフオクのクレジット決済で行っています。スタート価格が...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nuehara さん jaypee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

horimiyuによる依頼 2013/08/16 09:28:28 閲覧 2820回
残り時間: 終了

今回から商品代金の決済に掛かる手数料が必要になります。
私はあなたから依頼された購入代行品の支払いをヤフオクのクレジット決済で行っています。スタート価格が低い場合でも、最終落札価格が高額になった場合は必然的にクレジット決済でセラーに支払っています。
前回までは私の手数料から支払いをしていましたが、今回から最終金額が1万円を超える落札価格の場合は5.25%のクレジット決済手数料が必要になる事をご理解下さい。
クレジット決済手数料が必要である事を理解したうえで入札依頼して下さい。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 09:44:30に投稿されました
From this time, there will be additional service charge required for settling the payment for the item.
I have been settling the payment for your Yahoo auction according to your request using my Yahoo auction credit.
Although the upset price is low, if the winning price becomes is high, there is necessity of paying the service charge
Until your previous request, I had been paying the service charge out of my commission, but PLEASE UNDERSTAND from this time, there will be the credit settlement service charge at 5.25% of the winning price, if it is more than JPY10,000.00.
Please make your request for bidding with your understanding about the credit settlement service charge.
nuehara
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 10:26:25に投稿されました
Fee applied to the settlement of commodity price from this time you will need.

I'm going in the credit settlement of Yahoo auction the payment of the purchase agency article which was requested by you.

Even if the start price is low, I am paid to the seller in credit settlement inevitably If the last successful bid price becomes expensive.

I was a payment from my commission until last time, credit settlement fee of 5.25% will be required for the final winning bid amount exceeds ¥ 10,000 from this time.

Please bid request with an understanding of this.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。