[日本語から英語への翻訳依頼] DE この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。 深くお詫び致します。 私はあなたにこれ以上迷惑をかけられないので以下どちらかの対応をさせて 頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さん jaypee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

okotay16による依頼 2013/07/29 15:53:37 閲覧 3950回
残り時間: 終了

DE
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。
深くお詫び致します。

私はあなたにこれ以上迷惑をかけられないので以下どちらかの対応をさせて
頂きたいと思いますのでご確認をお願いできますでしょうか。
どうぞうよろしくお願い致します。


①商品返品、全額返金
②損傷等の迷惑料として36ユーロの返金

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 15:59:37に投稿されました
DE,
I am very sorry for the bothering you at this time.
I deeply apologize.

I don't want to cause more trouble for you, so I would like to confirm which of the following would you want me to respond to?
Thank you in advance.

1. Returned goods, full repayment
2. 36 Euro repayment for the trouble caused by damages and others
okotay16さんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 15:57:21に投稿されました
DE
I am very sorry for the inconvenience this time.
I deeply apologize.

I could take either of the following action in order not to bother you any more.
Would you please tell me which way is better to you?
Thank you.


① Return the product to get full refund.
② Refund of 36 euros for the damage etc. as my apology.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 16:05:41に投稿されました
We are really sorry for inconvenience to have caused you.
I would like to express our deep apology.

Since we don’t want you to have further inconvenience, we would like to propose the following two measures for your confirmation.
Thank you very much in advance.
1) We would like you to return the item, and then, we will reimburse you upon receiving your return but not including the shipping costs.
2) We will provide a EUR36.00 as expressing our apology for this inconvenience to have caused you.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。