Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は上記のオンラインショッピングサイトで○○というブランドのTシャツの方を再販しておりまして、ブランドの内のランキング1位を獲得しており月10800ドル程...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kamitoki さん japan31 さん shimauma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

nikolondonによる依頼 2018/08/08 02:13:45 閲覧 1775回
残り時間: 終了

私は上記のオンラインショッピングサイトで○○というブランドのTシャツの方を再販しておりまして、ブランドの内のランキング1位を獲得しており月10800ドル程の売上があります。
もし御社が特別価格での販売をして頂ける様であれば月1000ドル程度の売上に貢献できるかと思います。

どの様な形で特別価格での販売が可能でしょうか?御社のネットショップから直接クーポンなどを入力して購入したいと考えております。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/08/08 02:49:51に投稿されました
I am reselling oo-branded T-shirts at the above online shopping site, and obtained the top ranl among branded items. I get as much as 10,800 dollars of sales a month.
If your company can sell to me at a special price then I think it might contribute to around 1000 dollars worth of sales a month.
In what way can it be possible for you to sell at a special price? I was thinking of making a purchase with a coupon etc directly from your company's online store.
japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/08 02:28:15に投稿されました
I resell the brand ○ ○ T - shirts at online shopping site above. I have won the top ranking in the brand category and make about 10,800 dollars sales a month.
If you can give me a special discount on these items, I think I can contribute to sales of about 1000 dollars a month.

In what form can you give me a special discount? I am thinking of entering coupons etc directly at your online shop.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/08 02:58:10に投稿されました
I resell T-shirts by the brand 〇〇 on the online shopping site mentioned above.
My shop is Number 1 among the shops dealing with the brand and sells about $10,800 monthly.
If you could offer me a special price, I assume I could contribute to your sales of $1,000 on a monthly basis.

Could you please tell me how you could offer me a special price?
I'm hoping to purchase directly from your web shop by entering coupon codes.




クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。