[英語から日本語への翻訳依頼] 添付資料をご覧ください。2つのPOを一緒にしたものです。これはSIGMAの在庫です。一部のユニットはもう在庫がありません。 OMEGAの倉庫に在庫がある...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 japan31 さん jomjom さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

gen_komoriによる依頼 2018/07/24 04:04:31 閲覧 2092回
残り時間: 終了

See attached – combination of the two PO’s this is the stock in SIGMA. Some units are no longer in stock.
Then there are two titles that we have stock in OMEGA warehouse but the order is too small to submit by itself sorry.
The attached I can submit this week? Should be much quicker in and out this time. The other order also has been collected today

Hello
Please be more specific, like amount of items and quantity of each item, for further assistance.
Again, thank you for writing ImportCDs. We appreciate your business.

japan31
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/24 04:17:41に投稿されました
添付資料をご覧ください。2つのPOを一緒にしたものです。これはSIGMAの在庫です。一部のユニットはもう在庫がありません。
OMEGAの倉庫に在庫があるタイトルが2つありますが、注文のサイズが小さすぎるのでそれのみでは発注ができません。申し訳ありません。
添付は今週提出していいですか。 今回はずっと早く対処できるはずです。他の注文も今日集めました。

こんにちは。
より具体的に、それぞれの品目の量および数をおしえてください。
ImportCDを作成していただき本当にありがとうございます。 お取り引きありがとうございます。
gen_komoriさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
jomjom
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/24 04:10:28に投稿されました
添付を見てください。2つのPOの組み合わせ、これがSIGMAのストックです。ユニットの中にはもう在庫がないものもあります、
そして、OMEGAの倉庫に在庫があるタイトルが2つありますが、単体で提供するには注文量が少なすぎます、申し訳ございません。

こんにちは。
もっと支援ができるよう、各アイテムの個数や量など、もっと明確にしてください。
そしてもう一度、輸入CDの記事、ありがとうございます。あなたのビジネスに感謝します。
★★☆☆☆ 2.0/1
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/24 04:23:15に投稿されました
添付をご覧ください。PO2つのコンビとなり、SIGMAの在庫となります。在庫としてないものもございます。
オメガの倉庫に在庫として抱える2種がございますが注文として受け付けるには少量すぎる注文のようです。申し訳ございません。
添付は今週提出してよろしいですか?今回はもっと出荷が速くなりそうです。他の注文も今日承りました。

こんにちは
もう少し詳しくお願いします。より良いサービス提供のため、商品の量やそれぞれの品の数をお願いします。
繰り返しImportCDsにご連絡ご利用いただき御礼申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。