君が値下げ交渉をしていた商品は、他のバイヤーが値下げ交渉なしで購入してしまった商品を同梱して発送する事は可能一旦、全ての送料を支払って下さい発送時に実際の送料が分かるので、その時に君が支払った送料と実際の送料の差額を返金する残念ながら私の在庫に簪を収納する箱はない私の商品はebayに出品しているもので全てだ君が希望する商品が見つかったら、私はebayに出品するのでチェックしておいて欲しい元箱はないが、本はビニールでカバーされていて状態は良い但し、最後の3ページに折れ跡がある
The item you were requesting discount has been bought by other buyers without any demand of discount.It is possible to deliver the items together with other items.Please make payment for all shipping fee.When delivering the items, the actual shipping fee will be known. So, we can make refund the difference between your payment for shipping and actual shipping fee.To my regret, there is no box for putting ornamental hairpins in my stock.All of my items are what I am selling at ebay.If you find some items you want, I will sell at ebay. So please check it.There is no original box, but the book is in a good condition covered with vinyl.Please note there are folded lines remained in the last three pages.
せっかく楽しみにお待ちいただいていたのに到着していないようで申し訳ありません。もしお待ちいただけるのであれば新たに同じitemをお送りいたします。ご連絡をお待ちしています。すでにお送りしたitemの調査はこちらでいたします。
I am sorry that the item has not reached you yet although you have been looking forward to having it and waiting for long.If you could wait for a little longer, we will send the same item again.We are waiting for your reply.As for the item which we have already sent to you, we will surely check its problem by our side.
今回のコラボシューズは、2009年に発売したアウトドアテイストを原型としながらミニマルで未来的なフォルムに仕上げた「MONTE POKHARA(モンテポカラ)」をベースに、AR技術と再帰性反射技術を取り入れ、日常と非日常をコンセプトとする「ANREALAGE」らしい二面性を備えたデザインに仕上がりました。また、着物に着想を得た合わせ構造のアッパーもユニーク。さまざまなヒモの通し方を可能にする甲部のパンチングで、自分だけのアレンジをお楽しみいただけます。
This Collaboration shoes is designed as having dual sides, the concept of which is that of "ANREALAGE" for both daily and non-daily use based on design of "MONTEPOKHARA" released in 2009 which has the minimal and futuristic form with a model of outdoor taste.In addition, the upper overlapping structure derived from kimono garment is unique. You can enjoy arranging as you like by passing various kinds of strings on instep punching.
返金が遅くなり誠に申し訳ありませんでした。もっと早く返金できる状況でしたが、今回の場合の返金方法がわからず問合せをしておりました。購入していただいた商品が説明と相違していたということで、ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ありませんでした。今後はこのようなことのないようにいたします。
I am sorry for a late repayment.I could have paid back much earlier, but I did not know how to do it this time.So, I was inquiring.I am really sorry for causing you much trouble as the item purchased by you was different from the description.I will do my best to avoid such troubles in the future.
ぬいぐるみ部分の試作は確認していますが、実際に成型プラスチックのパーツと縫いぐるみのパーツが合わさったサンプルを未だ見たことありません。見た目のデザインは勿論の事、問題なく機能するのか?!のチェックも必要です。試作代金の見積を急ぎください。6/26の週にHKオフィスに出張を予定してます。その週に実物のサンプルが確認出来るように日程の調整をお願いします。現在のこの商品の開発ステータスをおしえてください。その他にも何か質問がありましたら連絡ください。
I confirmed the sample of stuffed toy parts, but I have never seen the sample which is the combination of molded plastic parts and stuffed toy parts.Besides its design, It is necessary to check if it works well ?!Please let me have the sample cost immediately. I am planning to visit HK office on the week of June 26th. As I would like to have the real sample on that week to check, please arrange the schedule. Also, please let me know the development status of this item at present.Please contact if you have any other questions. Thanks in advance.
こんにちはなんどもすみません。こちらの都合で申し訳ないのですがあなたからいただいたネガティブフィードバックによりセラーとしての制限がかけられてしまいましたお忙しいとは思いますがフィードバックの訂正お願いできますか?先日お送りしたやり方のサイトが分かりずらかったと思い調べましたらフォードバックの訂正を私から送れることがわかりました後ほど送らせていただきますのでご協力どうかよろしくお願いいたします
Hello.I am sorry to trouble you many times.I apologize to say for my convenience, but due to your negative feedback, I became restricted as a seller.I know you are so busy, but could you revise your feedback?I think the site for revision I sent you the other day was hard to understand. So, I checked again and knew the revised feedback would be sent by me.I will send it afterwards, so please cooperate. Thank you in advance.
お問合せありがとうございます。本日便の発送が迫ってきたので、一旦製品の出荷をストップさせていただきますねまず、3347円というのは製品のみの金額になりますその時点でクレジットカードもご入力いただいておりますが、送料がまだ出ていないので、総合計金額は空欄となっていたはずですその後、重さや長さを測りスモールパケットで1700円という送料が出ましたので、合計5,047の仮請求をさせていただきましたこちら出荷してもよろしかったでしょうか出荷確定後がクレジットカードの本請求となります。
Thank you for your inquiry.As today's shipment limit is coming, we will stop the delivery for the time being.At first, the amount JPY3347 is only for the item.At that time, you have entered your credit card. But, the shipping charge was not clear then, so the total amount must have been blank.After that, we measured weight and length, by which the shipping charge was calculated as JPY1700. Therefore, we issued temporary bill of JPY5047 as the total amount.Could we deliver the item as such?After the shipment, we would issue the bill for credit card actually. Please note.
先日メールしました2つの注文のうち、航空便で輸送する方の注文は、お客様からできるだけ早く、できれば6月上旬に納品してほしいとの要望を受けていますので、優先的に処理してもらえるとありがたいです。送金もすぐに行いますのでよろしくお願いいたします。梱包ですが、商品を緩衝材で包んだ上、頑丈で大きいダンボールに梱包してください。当社の経験上、60cm x 60cm x 高さ1mくらいのダンボール箱3つくらいに収まるのではないかと考えております。お手数ですがよろしくお願いいたします。
Of the two orders we made the other day, our customer desired to have the one which should be delivered by air as soon as possible. Their request is by the beginning of June if possible. So, we would be grateful if you put the priority to dealing with it. We will make the payment immediately. Thanks for your help in adbance.As for packaging, please wrap the item with cushoning and pack in a solid, and large cardboard. From our experiences, we think it to be packed in about three cardboards of 60cm x 60cm x 1m(height). We are sorry to trouble you, but please do us a favour. We appreciate your cooperation.
今後のご注文について今回は単品を6本ご注文頂きましたが実は当店では4本セット28,000円という商品も販売中です仮に 上記4本セットと組み合わせ計6本ご購入頂く場合4本セット(28,000円)+単品8,000円×2本(16,000円)で合計44,000円となります(つまり4,000円割安)今回は特別に合計額から4,000円お値引きさせて頂きます。次回以降セット商品と組み合わせてご注文頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
Regarding the order from next timeThis time you ordered 6pcs separately, but we are actually selling a set of 4pcs by ¥28,000.If you buy 6pcs by combining above-mentioned set of 4pcs, the total amount is ¥28,000(4pcs set) + ¥16,000(¥4,000/1pc x 2)= ¥44,000 and it is cheaper by ¥4,000.We are going to make a special discount of ¥4,000 for this order.We will be thankful if you make orders by combining set items like this from next time.Thanks for your cooperation.
Aは、アルミニウム合金製のノートパソコンスタンドです。余分な造形を極力省きつつエッジを効かせた直線基調のデザインで、幾何学的で近未来的な形状に仕上げました。 人間工学に基づいて設計したので、最適な角度でのタイピング、自然で楽な姿勢でパソコン作業ができます。また、放熱作用も高く配線も自由自在にできるので、より快適にパソコンをご利用いただけます。幾何学的な美しいデザインで見る者全てを魅了するアルミニウム製ノートPCスタンドが誕生。`
A is a stand for notebook computer made of alminium alloy. Its design is based on a straight line with edges, taking out extra molding as much as possible. Its shape turns out to be geometric and Neo-futuristic. As it is designed on the basis of human engineering, it creates the best angle for typing, letting us work with computers with natural and comfortable position. In addition, as it has high heat dissipating function and it is easy to wire, you can work with computers more comfortably.The bueatiful geometric designed notebook computer stand made of alminium enchanting everyone has now come into being.
Dearややこしくなってしまって申し訳ございません。お送りしたのは画像のお菓子1つだけです。届いたら社員様一同でお召し上がり頂ければ幸いです。Kotaro Kato
DearI am sorry for confusing you.What I sent was the sweets as per image only.I hope all of your staff will like it.Kotaro Kato
Jatcoの担当者に5/31までにLuggageを切り刻んで、写真を取って欲しいという連絡はしています。担当者が本日まで海外出張で不在の為、確認が取れていないので明日また確認します。廃棄した場合の返金保証確認もお願いいたします。
I informed the man in charge of Jatco that he should cut the Luggage in pieces and take photos.As he has been absent for the business trip until today, I will confirm it tomorrow.Please confirm the guarantee for refund when it is abandoned.
この子供向け探検セットは、購入して失敗だった。沢山の商品が入って値段的にもお得だと思ったが、一つ一つの製品はよく見るとかなり安っぽく、耐久性もない。致命的なのは双眼鏡の品質だ。これはとても長く使えるような代物ではない。双眼鏡の画質は不鮮明だし、薄いプラスチック製の本体は、1回落としただけでヒビが入っていた。実際に息子が喜んでつかっていたのは最初の1日だけだった。
I bought the exploration set for children, but it was a failure. I thought it reasonable with lots of items, but each item is cheap in quality and far from being durable. The most miserable is the quality of binocular glasse. This is not the one which can be used long. The image is not clear and the main body made of thin plastic is cracked just by dropping once. It was only one day that my son was pleased playing with these items.
Dearお手数をおかけ致しました。畏まりました。お送りしたお菓子の方少ないですが社員様一同でどうぞお召し上がりくださいませ。感想のお返事お待ちしております。Kotaro Kato
Dear Thanks for your kind cooperation.I understand.Please have the sweets I sent you. I will be happy if all of your stuff have and like them.I am looking forward to hearing your comment.Kotaro Kato
アンケート分析により判明したマンガの要約が上手い人の特徴
The characteristic of those who are good at summerizing comic books revealed from analyzing questinnaies.
事務所を移転しました。新しい住所は以下の通りです。お手数ですが貴社のデータベース、ホームページへの変更をお願いいたします。それと注文書2通を添付致しました。うち1つの注文書は商品Aを100個の内容で、できれば先に航空便で取り寄せたいです。貴社手配で当社まで発送する事は可能ですか?それと当社がフォワーダーを手配する場合は、貴社の方で航空便向けに梱包することは可能でしょうか?もう1つの注文書はいつも通り40ft.コンテナ1本で貴社の倉庫で荷積みしたいと考えています。
We moved to a new office.The new address if as follows. Please change your data base as well as homepage. Thanks in advance.In addition, we attached two copies of order sheet.One of them is for 100pcs of product A and we would like them to be shipped by air. Is it possible for you to arrange shipment to us? Or if we arrange shipment by the forwarder on our side , is it possible for you to pack for air shipment?We expect the other one will be shipped in a container of 40ft from your warehouse.
回答が遅くなり申し訳ありません。このItemは倉庫にあり、私は実際に使ったことがないので、他の写真はありません。
I am sorry for late reply.As this item is in the warehouse and I have never used it, I have no other photos.
本件、大切なお客様のために最大限のサポートをさせて頂きます。交換商品はAmazon倉庫より発送されるため、私が直接確認することができません。そのため交換商品を受け取られましたら、商品コンディションに問題ないかをご確認頂き、一度ご連絡頂けますでしょうか。
We would support you as the most important customer for this matter.As the replacement item will be delivered from Amazon warehouse, I cannot check it directly.So, after you receive it, could you check its condition and let me know?
趣味はクライミングです。週末は頭を切り替えて、山で思いっきりリフレッシュしてきます。北アルプスから奥多摩まで、暇さえあれば山へ出かけます。ですので、どんなに仕事がハードでも、週末の事を考えれば耐えられます。そんなわけで、私は身も心もタフだと思います。でも、仕事は優しく教えてねくださいね!以上です。
My hobby is climbing mountains.I usually go to mountains on weekends to refresh to my heart's content changing my way of thinking.Every time I am free, I go to mountains from Northern Alps to Okutama. So, I can put up with any hard work by thinking about weekend. That is why I am tough both in physical and mind, I suppose.However, please teach me gently as for work.That' all.
280011/ST IRON STOOLと280016/FR IRON STOOLの座面を取り付けるアイアン部分(①の赤丸内)ですが、商品によっては画像の様に取り付けた際、座面との間に隙間が生じてしまっている物があります。座面の傾き等にも関係しているので図②の280014/EL IRON STOOLと同様の物に仕様変更お願いできないでしょうか?
As for the iron part (within red circle of ①), which connects seats of 280011/ST IRON STOOL and 280016/FR IRON STOOL, some items have gaps between them as per images. It must relate with the degree of inclination of seats. Therefore, I would like to ask you to change it into the same specification as 280014/EL IRON STOOL of figure ②. Will you accept it?