[日本語から英語への翻訳依頼] 先日メールしました2つの注文のうち、航空便で輸送する方の注文は、お客様からできるだけ早く、できれば6月上旬に納品してほしいとの要望を受けていますので、優先...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 itumotennki4 さん supersonic_1988 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

masajpによる依頼 2017/05/31 19:46:58 閲覧 1261回
残り時間: 終了

先日メールしました2つの注文のうち、航空便で輸送する方の注文は、お客様からできるだけ早く、できれば6月上旬に納品してほしいとの要望を受けていますので、優先的に処理してもらえるとありがたいです。送金もすぐに行いますのでよろしくお願いいたします。
梱包ですが、商品を緩衝材で包んだ上、頑丈で大きいダンボールに梱包してください。当社の経験上、60cm x 60cm x 高さ1mくらいのダンボール箱3つくらいに収まるのではないかと考えております。お手数ですがよろしくお願いいたします。

itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/31 20:03:01に投稿されました
Of the two orders we made the other day, our customer desired to have the one which should be delivered by air as soon as possible. Their request is by the beginning of June if possible. So, we would be grateful if you put the priority to dealing with it. We will make the payment immediately. Thanks for your help in adbance.
As for packaging, please wrap the item with cushoning and pack in a solid, and large cardboard. From our experiences, we think it to be packed in about three cardboards of 60cm x 60cm x 1m(height). We are sorry to trouble you, but please do us a favour. We appreciate your cooperation.
itumotennki4
itumotennki4- 7年弱前
すみません、6行目adbance→advanceです。
supersonic_1988
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/31 19:56:15に投稿されました
About my 2 orders I e-mailed you the other day, on the orders of air mail, our customer wants to take it as soon as possible, I appreciate it if you could process this first priority. I will wire you money immediately so please do so.
About the packing of the product, I would like you to wrap it up with buffer materials putting into a much bigger box.
From our company experience, using a box, size of 60cm width x 60cm length x 1m height would be preferred.

Thank you
Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。