[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 本日便の発送が迫ってきたので、一旦製品の出荷をストップさせていただきますね まず、3347円というのは製品のみの金額にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん itumotennki4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

watanosatoによる依頼 2017/06/09 16:08:23 閲覧 1690回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
本日便の発送が迫ってきたので、一旦製品の出荷をストップさせていただきますね

まず、3347円というのは製品のみの金額になります
その時点でクレジットカードもご入力いただいておりますが、送料がまだ出ていないので、総合計金額は空欄となっていたはずです
その後、重さや長さを測りスモールパケットで1700円という送料が出ましたので、合計5,047の仮請求をさせていただきました

こちら出荷してもよろしかったでしょうか
出荷確定後がクレジットカードの本請求となります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/09 16:15:55に投稿されました
Thank you for your inquiry.
As sending the item today is drawing near, I will stop sending the item.

3,347 Yen is price only for the item.
The credit card is input at that time. But as shipping charge has not been calculated yet, the column of total amount must be empty.
After that, I measured weight and length as well as shipping charge with small bucket was calculated 1,700 Yen.
For this reason, I charged 5,047 Yen in total temporarily.

May I send it to you?
After the shipment is confirmed, the credit card is charged.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/09 16:26:16に投稿されました
Thanks for your inquiry.
It is too short for the today's delivery service, so that we would like to stop the shipment for the products at once.

First, 3347 yes is only for the products.
You can input the credit card information at the same time, but the shipping fee is not decided yet, so the total cost was supposed to be blank.
After that, 1700 yen for the shipping fee was figured out with the calculation of the weight and length, so that the total of 5047 yen will be charged tentatively.

Is it okay to ship for you?
After confirming the shipment, the charge by the credit card would be fixed.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/09 16:32:15に投稿されました
Thank you for your inquiry.
As today's shipment limit is coming, we will stop the delivery for the time being.

At first, the amount JPY3347 is only for the item.
At that time, you have entered your credit card. But, the shipping charge was not clear then, so the total amount must have been blank.
After that, we measured weight and length, by which the shipping charge was calculated as JPY1700. Therefore, we issued temporary bill of JPY5047 as the total amount.

Could we deliver the item as such?
After the shipment, we would issue the bill for credit card actually. Please note.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。