[日本語から英語への翻訳依頼] この子供向け探検セットは、購入して失敗だった。沢山の商品が入って値段的にもお得だと思ったが、一つ一つの製品はよく見るとかなり安っぽく、耐久性もない。致命的...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん itumotennki4 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

z2080047による依頼 2017/05/29 09:43:32 閲覧 1181回
残り時間: 終了

この子供向け探検セットは、購入して失敗だった。沢山の商品が入って値段的にもお得だと思ったが、一つ一つの製品はよく見るとかなり安っぽく、耐久性もない。致命的なのは双眼鏡の品質だ。これはとても長く使えるような代物ではない。双眼鏡の画質は不鮮明だし、薄いプラスチック製の本体は、1回落としただけでヒビが入っていた。実際に息子が喜んでつかっていたのは最初の1日だけだった。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 09:58:39に投稿されました
Expedition set for children was a failure to have bought. Though I thought it was worth buying as there were many goods in price, too, each product was very crappy as looking at closely and it does not stay long. What was fatal was that it was a worth of quality of binoculars. This is not one that stay for a long use. The binoculars quality of image is not clear and the thin plastic body made a crack by only once it was dropped. In reality, my son was enjoying using it for only one day.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 09:58:11に投稿されました
I bought the exploration set for children, but it was a failure. I thought it reasonable with lots of items, but each item is cheap in quality and far from being durable. The most miserable is the quality of binocular glasse. This is not the one which can be used long. The image is not clear and the main body made of thin plastic is cracked just by dropping once. It was only one day that my son was pleased playing with these items.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 09:53:52に投稿されました
It was mistake to buy the explore set for children. I thought it was reasonable because of there are a lot of items in the set, but when I saw in details each of items look cheap and durability is not good as well. The quality of binocular glasses was fatal. We can't use this item for a long time at all. The image quality of the binocular glasses is bad, and the body of thin plastics got cracks after only one drops. There was only one day my son could have fun with this item.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。