Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 事務所を移転しました。 新しい住所は以下の通りです。お手数ですが貴社のデータベース、ホームページへの変更をお願いいたします。 それと注文書2通を添付致し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん sujiko さん itumotennki4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

masajpによる依頼 2017/05/25 18:12:40 閲覧 3321回
残り時間: 終了

事務所を移転しました。
新しい住所は以下の通りです。お手数ですが貴社のデータベース、ホームページへの変更をお願いいたします。

それと注文書2通を添付致しました。
うち1つの注文書は商品Aを100個の内容で、できれば先に航空便で取り寄せたいです。貴社手配で当社まで発送する事は可能ですか?それと当社がフォワーダーを手配する場合は、貴社の方で航空便向けに梱包することは可能でしょうか?

もう1つの注文書はいつも通り40ft.コンテナ1本で貴社の倉庫で荷積みしたいと考えています。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/25 18:20:05に投稿されました
Our office has moved.
Our new address is as follows. We apologize for the trouble, but please update our address in your company's database and address.

Also, we have attached two order forms.
The first one is an order 100 units of item A, if possible we would like you to deliver it first using airmail. Is it possible for you to arrange the delivery to our company? Otherwise if we need to arrange our own forwarder, can you pack the products in a way suitable for airmail?

The second order is using the usual one 40ft container to be loaded at your warehouse.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/25 18:20:03に投稿されました
I moved office.
The new address is listed below. I hate to ask you, but would you change it on the database and home page of your company?

I attached 2 pieces of purchase order.
One of them is about 100 pieces of A where I want to receive them by air at first.
Would you arrange them and send them to my company?
If we arrange forwarder, would you pack them for sending by air?

As for another purchase order, I would like to load them in the warehouse of your company by 40 feet 1 container as usual.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/25 18:27:53に投稿されました
We moved to a new office.
The new address if as follows. Please change your data base as well as homepage. Thanks in advance.

In addition, we attached two copies of order sheet.
One of them is for 100pcs of product A and we would like them to be shipped by air. Is it possible for you to arrange shipment to us? Or if we arrange shipment by the forwarder on our side , is it possible for you to pack for air shipment?

We expect the other one will be shipped in a container of 40ft from your warehouse.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。