[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは なんどもすみません。 こちらの都合で申し訳ないのですが あなたからいただいたネガティブフィードバックにより セラーとしての制限がかけられて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん aya77 さん setsuko-atarashi さん itumotennki4 さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sachikoaraiによる依頼 2017/06/13 16:11:38 閲覧 2273回
残り時間: 終了

こんにちは

なんどもすみません。

こちらの都合で申し訳ないのですが
あなたからいただいたネガティブフィードバックにより
セラーとしての制限がかけられてしまいました

お忙しいとは思いますが
フィードバックの訂正お願いできますか?

先日お送りした
やり方のサイトが分かりずらかったと思い
調べましたらフォードバックの訂正を私から送れることがわかりました

後ほど送らせていただきますので
ご協力どうかよろしくお願いいたします

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/13 16:17:48に投稿されました
Hello.
I'm sorry for contacting you again and again.

I'm sorry that this is my convenience, but I am now put the restriction as a seller due to your given negative feedback.

I'm sorry for bothering you because you are so busy, but would you please revise your feedback?

I thought you might not understand the website how to do that I sent you the other day, and I researched and found that I can send the request for the revision of the feedback.

I'll send you it later, so I really appreciate in advance that you would help me for the revision.
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/13 16:20:25に投稿されました
Hi,

I am sorry for sending email again.

I am sorry for our convenience,
but our website was limited as seller for the negative feedback from you.

You may busy, but could you please adjust the feedback ?

I thought, the site of use which I sent you before is unclear,
after my search, I can sent the correct of feedback.

Afterward, I will send it to you.
I would appreciate it if you could support.

★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/13 16:18:56に投稿されました
Hello.

I am sorry for many times.
From my convenience, I was restricted to sell by you negative feedback.

I am sorry while you are busy, could you please correct your feedback?

As I thought the site was hard to understand and checked then I found I could send for correction of feedback.

I will send it to you and I appreciate your cooperation.
sachikoaraiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/06/13 16:25:01に投稿されました
Hello.

I am sorry to trouble you many times.

I apologize to say for my convenience, but due to your negative feedback, I became restricted as a seller.

I know you are so busy, but could you revise your feedback?

I think the site for revision I sent you the other day was hard to understand. So, I checked again and knew the revised feedback would be sent by me.

I will send it afterwards, so please cooperate. Thank you in advance.
sachikoaraiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

フィードバック

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。