Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] "やってみたいけど、ちょっと恥ずかしい…舞妓さんっていう年齢でもないしなーと、思っていましたが、友だちと4人、勢いとノリで申し込みました!! やってみて正...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 mini373 さん [削除済みユーザ] さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 343文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

veltraによる依頼 2015/02/02 12:52:28 閲覧 1338回
残り時間: 終了

"やってみたいけど、ちょっと恥ずかしい…舞妓さんっていう年齢でもないしなーと、思っていましたが、友だちと4人、勢いとノリで申し込みました!!
やってみて正解!めちゃくちゃ楽しかったです
スタジオ写真は、流れ作業的な感じでサッサと終わり、出来上がった写真も普通のスナップ写真です。ここがメイン!と思っている方には物足りないかも。
私たちは、自由散策でのセルフ写真がメインだったので、五重の塔、庚申さんといいロケーションが近く、楽しめました

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 17:37:28に投稿されました
I wanted to try but it's a bit embarrassing... I thought I'm not the age to become Maiko but 4 of us tried it for fun!!
We were right to try it! It was so much fun.
Photo taking part in the studio was over quick and the photo was just a regular snapshot. If you think this is a main event then, you might get disappointed.
We enjoyed strolling in the city visiting Gojunoto and Koshin which were nearby taking photos ourselves.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 13:02:31に投稿されました
"I want to try but little bit embarrassing to be a maikohan in my age" but I and 3 of my friends registered it!!
It was right! I was so interesting, shooting at the studio was quick and the pictures they gave us were also like snaps.
I think it wouldn't be perfect for those who think this is the point!
Our main point was just freely wandering and self pictures and the 5 jyuno tou was located close to, so we really enjoyed.

ただ、観光客が多いところなので、その方たちの写真に全部付き合っていると自分たちの時間がなくなってしまうので、ある程度で断ることも必要でした。
いろんな国の、幅広い年代の方がいて、私もやっていいんだ、という気持ちになりました
ホントに楽しかったので、オススメです

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 13:05:22に投稿されました
However, there are many tourists so if you care about others taking pictures, you wont have enough time for yourself. So you need to reject the offers.
There are lots if people from other countries and all generation so I though I can do it as well.
it was really fun. I recommend it.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 13:18:29に投稿されました
Then, the tourists were so crowded so we did not have time for ourself if we took the photo with all of them, it was very neccessary to refuse some. There were many people with all of ages from many countries so I had a feeling that "I will do too, it is Okay"
I recommend because it was very funny.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。