[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入いただきありがとうございます。 東京の住所を教えて頂ければそちらに送りますよ。明日発送すれば明後日には届きます。国内の発送なので送料は12ドルだけい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mini373 さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

taniによる依頼 2015/01/31 12:46:10 閲覧 1683回
残り時間: 終了

ご購入いただきありがとうございます。
東京の住所を教えて頂ければそちらに送りますよ。明日発送すれば明後日には届きます。国内の発送なので送料は12ドルだけいただきます。すでに入金していただいているので残りは32ドルはPayPalで返金致します。直接お会いしてお渡しするのも可能ですが私は英語が凄く苦手です。あなたは日本語をは話せますか?日本語が分からない場合待ち合わせなどであなたに迷惑をかけてしまうかもしれませんので郵送をおすすめします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/31 12:52:03に投稿されました
Thank you for your purchase.
If you give us the Tokyo address, we will ship it to that address. If we ship it tomorrow, it will be delivered the day after tomorrow. As it is domestic shipping, the shipping cost will be $12. As you have already paid, we will refund the remaining $32 via PayPal. I can meet you in person and give the item to you, but I’m not good at English. Do you speak Japanese? If you don’t, I may cause you inconvenience when we try to meet, so I would recommend mailing the product.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/31 12:57:04に投稿されました
Thank you for purchasing.
If you tell me your address in Tokyo, I would send it there. If I send it off tomorrow you will get it the day after tomorrow. Because it's a domestic shipment I only charge 12 dollars for the shipping fee. You've already made the payment so I will refund you 32 dollars via PayPal. I could meet you in person to hand it to you directly but I'm not good at English at all. Can you speak Japanese? If you don't understand Japanese it could be a trouble for you to find where we meet so I prefer sending it to you.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/01/31 12:52:23に投稿されました
Thank you for your purchasing.
When you let me know your address in Japan, I will send to there. If I send tomorrow, It will come in the next day. Because it is domestic shipping so the shipping cost is 12 usd. you transmitted to my account so I will refund remaining 32 usd via Paypal. If It is impossibe to meet and pass to you directly but my english is very bad. Can you speak English. In case you do not understand Japanese, It maybe very complicated for you when we meet so I recommend to send via post.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。