Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はJapan Postに電話でドイツまでの送料を問い合わせしたが、25kgの重さがあるので、EMS便で34500円、SAL便で21600円という回答だっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 huihuimelon さん kumako-gohara さん oooooohy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/08/20 21:39:57 閲覧 1662回
残り時間: 終了

私はJapan Postに電話でドイツまでの送料を問い合わせしたが、25kgの重さがあるので、EMS便で34500円、SAL便で21600円という回答だった。送料が7400円はありえない。私は今回のKryptoniteの注文した正しい商品を14個を再度送付してほしい。それが一番の希望です。あなたが提案する「the Abus Bordo black edition.」の2個追加は不要です。送料が高いのなら、今回の間違ったLockはこちらで処分します。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 22:00:09に投稿されました
I asked Japan Post for the postage from Japan to Germany on a phone but their answer was, since it weighs 25kg that will be 34500 yen on EMS and will be 21600 yen on SAL. The postage that costs 7400 yen is like no way. I want them to re-send the 14 correct pieces Kryptobite ordered this time. This is what I want the most. I don’t need to add extra two “the Abus Bordo black edition” that you suggest. I will throw away the wrong Lock from this time.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/20 21:47:27に投稿されました
I asked shipment fee to Japan Post by telephone.
They answered that it costs 34,500JPY by EMS and 21,600JPY by SAL because its weight is 25kg.
I guess it is incredible for the shipment fee to be 7,400JPY.
I want to resend 14 correct goods which Kryptonite ordered in this time. That is my best wishes.
I do not need additional 2 goods of "the Abus Bordo black edition" as you say. If the shipment fee is expensive, I will take the wrong Lock away.
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 16:39:27に投稿されました
I called a Japan Post and asked the shipping fee to Germany. They said, since it weight 25kg, it would cost 345000 yen by EMS and 21600 by SAL. I can’t believe the shipping fee is 7400 yen and I’d like you to resend me 14 of the correct product of Kryptonite I ordered this time. Additionally, there is no need to ship the extra 2 of “the abus Bordo black edition” you proposed. If the shipping fee would be that expensive, we will dispose of incorrect Lock you send us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。