◆出演アーティスト10月17日(水) 和田アキ子 / 鈴木雅之 / 横山剣 / 倖田來未 / C&K / and more... MC:出川哲朗10月18日(木) 和田アキ子 / 気志團 / AKB48 (Akoスペシャル) / BOYS AND MEN / BOYS AND MEN 研究生 / MACO / and more… MC:さまぁ~ず◆チケット料金指定席:¥8,500- (税込)※未就学児入場不可
◆Performers October17tg(Wed.) AKIKO WADA/MASAYUKI SUZUKI/KEN YOKOYAMA/KUMI KODA/C&K / and more... MC: TETSURO DEGAWAOctober 18th(Thu.) AKIKO WADA/KISHIDAN/ AKB48 (Ako Special) /BOYS AND MEN/BOYS AND MEN trainees/MACO/and more… MC: SAMAAZU◆Ticket priceA reserved seat:8500 Yen- (tax included)※Preschoolers not allowed to enter
○○の△と申します。日本で○○を販売している小売業者です。以前、貴社に卸売の申請をしたのですが、その後どうなったでしょうか?私たちは現在、貴社のネットショップから一か月に4000ドルほど購入しています。もし卸契約させていただけたなら、更に多くの商品を購入したいと思っております。卸契約をする為に何か問題があるのなら、仰っていただけたら改善できると思います。是非とも宜しくお願い致します。
This is •• from ○○,We are a retailer that sells ○○ in Japan.I applied for wholesale to your company earlier but how it has been going? Currently we are purchasing about 4000 dollars from your online shop. If we could get the contract we would like to purchase even more products.If there is any problem making the contract please tell us as we will definitely improve it.Thank you so much.
ところで御社で制作している商品、もしくは御社がmoldを持っている商品で、他に売れそうな商品はないでしょうか?競合がいない商品がいいのですが。今パッケージを作ってもらっていますが、2~3ヶ月分のものを多めに作って、そちらにお送りしても大丈夫でしょうか?今制作してもらっているパッケージですが、思ったよりも薄く、強度がないので御社のほうで同じようなデザインで作れないでしょうか?来月は8000個の注文をお送りします。フェデックスで3000個+船便で5000個の注文をしたいです。
By the way, out of the items you are making in your company or the items your company has the mild m is there anything else that is considered to be sold well? We prefer an uncompetitive item.You are currently making the packaging and could we send you the ones for next two to three months in advance?As for the packagings that we are asking you to make they are thinner and weaker than we expected so could you make one with a similar design in your company?We will send orders of 8000 items next month. We would like to order 3000 pieces by Fedex and 5000 by surface mail.
親愛なるMichael H Kodamaへ連絡ありがとうございます。商品は到着したんですね。まずは中身を確認してください。梱包には細心の注意を払い行いましたが、破損の際は画像を添付し連絡ください。対応させていただきます。お忙しい中お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。まずは連絡お待ちしています。
Dear Michael H KodamaThank you for your response.The item has arrived.Please check out the inside.Even though I did pay attention in the packing but in case there is a damage pleSe contact me with pictures attached.I will deal with it.Sorry for the inconvenience and taking your precious time and thank you.Please send me a message.
Hello, my order is till 25.06 in Costums in the airport of Frankfurt.İ called them and they told me that i can not do anything, just wait. İ do not understand what happened with my order. İ am leaving next week in holidays and i would like to have the order before i am going. And if the order is not arriving anymore, İ would like to have my money backThank you very muchRegards
お世話になります。私の注文品は6/25までフランクフルト空港の税関にありました。電話で問い合わせましたが私にできることは何もないのでただ待って下さいという回答でした。私の注文品に何が起きたのか理解できません。私は来週から休暇でバカンスに行きますので その前に注文品を受け取りたいです。 もしもう注文した品を受け取ることができないのなら払い戻ししていただきたいです。お手数おかけいたします。よろしくお願いいたします。
水漏れや、部品が入っていない問題で、事務所に7箱積まれていましたが、場所が無くなってしまったので、ひとまず一旦、すべて処分しました。部品さえあれば、捨てなくて済んだのですが・・・。今日は、蓋にパッキンがなかったというクレームをうけ、返品がありました。中国の工場との連携はうまく行っていますか?私に協力できることはないでしょうか?来年は中国にたびたび行くことになるので工場を見てくることもできると思います。マウスパッドはそちらのデザインのものでいいですが、全部同じ柄なのでしょうか?
Regarding the water leakage issue and the issue where there were no parts inside, even though there were 7boxes piled up in the office I threw them all once because there is no more space available.I wouldn’t have thrown away if there were only the parts available. Today, I got the product return with the complaint where there was no rubber seal on the lid.Are you contacting with the China factory? Is there anything I could help?I think I am able to take a look at the factory as I will be visiting China time to time next year.As for the mousepads, we can use your design but are the patterns all the same ones?
先月から1か月休みを取っていましたが、またあなたのショップでたくさん購入したいと思って準備しています。新商品も入荷してきていますね!今後ともよろしくお願いいたします。
I’d been taking time off since last month but now I’m prepping as I’d like to buy a lot from your shop again. So you are getting new items as well! Thank you always.
あなたが発送してくれた7箱のうち、72本入りの1箱が輸送中にアメリカで紛失したと日本のFedExから連絡がありました。私は72本入りの5箱と交換品7本入りの1箱の合計6箱しか受け取ることができません。紛失した72本入りの1箱を至急発送していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
The FedEx in Japan contacted me that one box that has 72 sticks in it out of the 7 boxes you sent me has been lost in the United States during the shipping. So I am going be receiving only 6 boxes in total which go 5 boxes with 72 sticks and the rest one box with replacement seven sticks. Could you please send me the one box with the 72 sticks immediately? I’ll be waiting for your reply.
メール有難うございます。PROFORMA INVOICE を拝見させていただいましたが、FOB PRICEが高すぎて、話を進める事が出来ません。弊社がお願いをしてる他の工場に比べても、非常に高価です。現在、日本で同等商品(デザイン・素材)の販売価格から計算して、弊社の希望FOB価格は下記の通りです。こちらの希望FOB価格に近づけられるか、再度検討をお願いいたします。宜しくお願いいたします。
Thank you for your email.I looked over PROFORMA INVOICE but I am not able to proceed this idea as FOB PRICE is too expensive.It is extremely expensive when it’s compared to other factories our company deal with.Our expected FOB price calculated by the current sales prices of the equivalent priducts( the design and the materials) in Japan is as below.Please reconsider if you could make the price close to our expected FOB prices.Thank you.
いつもありがとうございます。今回 製品として生中継で使える機能を中心に開発しました。添付のようなコントローラーでスロー再生をすることができるようになりました。録画しながら、テロップをいれて即座に再生ができます。来社したときにぜひ見てください。トレーニングは8月7日~10日、もしくは8月14日~17日どちらでも大丈夫です。都合のよい日程をお知らせください。通訳を手配しようと考えています。
Thank you always.This time round we developed it specified in the function where we can use as a product in the live broadcasting.It is now available for the slow motion replay with a controller as the one attached.You can replay it with subtitles immediately as recording it at the same time. Please take a look when you visit our company.The training will be fine in either August 7tg to 10th or August 14tg to 17th.Please let me know the preferable dates for you. I will arrange an interpreter.
トレーニングを受けていただき、実際に製品としてサポートまで請け負うことができるのか判断していただきたいです。その結果によって、サポートまで含めたビジネスになるのか販売のみを請け負うのか、相談しませんか。ソフトウェア+MACで360000円くらいを想定しています。(社内で検討中で、正式ではありません)よろしくお願いします。
I would like you to see if you could actually owe it to the support as a product by taking the training . So let’s discuss with the result if it will be a business even the support included or you owe the selling part only.It is supposed to be about 360000 yen with the software and +MAC(This is still under discussion and is not officially decided yet).Thank you.
お返事をお待たせしてしまい、申し訳ありません。そして、こちらこそ、あなたを惑わせてしまってごめんなさい。もっと簡単に値引きを反映する方法がないか、もう一度ebayに問い合わせをしました。しかし昨日お伝えしたように、一度キャンセルして割引価格に変更して再出品するしかない、という回答でした。今からキャンセル処理をして、再出品後にご連絡します。今、あなた専用として再出品しました。あなたにお手数をおかけしましたので、お詫びとしてもう少しだけ値引きしています。
Sorry that I kept you waiting for the reply.I am sorry for messing you up too.I asked eBay once again whether there was any easier way to reflect the deduction.However as I told you yesterday, their answer was we had to cancel it once and exhibits it again after changing it to a discount price.I will get the cancellation done from now on and I will let you know once the re-exhibition is done.I exhibited it only for you just now.I discounted a bit for you as my apology for the inconvenience.
ご購入いただいた商品は、こたつテーブル(ヒーター付き)と、布団セットに分けて、二個口で発送してあります。2つの追跡番号をebay上にアップしたのですが、わかりにくくて申し訳ありません。その追跡番号をサイト上で確認してみると、"#a"はお届け済みで、"#b"はあなたの国の通関手続中と記載されてします。ご心配おかけしておりますが、もう少しお待ちいただけませんでしょうか。または、貴方の方からもドイツの郵便局に問い合わせをすることで荷物が動き出すこともあります。よろしくお願いします。
The products you ordered have been shipped in two boxes of kotatsu table(a heater included) and the futon bed sets separately.We uploaded the both tracking numbers on eBay but sorry that it’s a bit messed up.We looked over with the tracking numbers on the website and found that "#a" has been already delivered and "#b" is shown up as it is currently being through Custom Clearance in your country.Could you please wait some more time? We are sorry that we have kept you worried.Or, the parcel might move faster if you could ask the post office in Germany as well.Thank you.
お客様各位当店は7月16日まで休暇中のため全てのご返信は7月17日を予定しております。また出荷業務につきましても17日に再開いたします。お客様にはご迷惑をおかけしますが何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げます。
Our customersKindly notice that we will be closing our shop until July 16th and we will reply to all your emails on July 17th.Shipping will restart on 17th as well. We are so sorry for this inconvenience and we appreciate your understanding.
早速のお返事ありがとうございました。20日(金)香港時間10:30~12:00のWEB会議、宜しくお願いします。A社と共に参加いたします。(1) 昨日お願いした資料について〇〇については、前回頂戴したものからの変更履歴がわかるワードファイルを頂戴できますでしょうか。また、全ての資料となるとデータ容量が大きくなろうかと存じますので、以下のリンク先にアップロードください。(2) B社とのWEB会議候補日以下の日程のいずれかでご調整くださいますと幸いです。よろしくお願いします。
Thank you for your quick reply.So we are looking forward to the web conference on Friday 30 th at Hong Kong time10:30-12:00.We will participate with A.(1) regarding the documents we asked yesterdayAs for 〇〇, could we have a word file where we could see the change history since the last time one?Also, the data amount will be huge if it’s all the files so please upload them in the link down below.(2) the preferable dates for the web conference with BWe would be grateful if you could arrange the conference on the either date below.Thank you.
UPS is very expensive. What other options are there? DHL? Send the table by sea?Please give me the dimension of the box with the table. I will also check with SF Express (a Hong Kong company).I assume there is no problem with EMS sending the 2 chairs.The shop emailed me today that the table comes in 2 boxes: top (140Wx140Lx12H) and legs (15Wx15Dx65H). Is that correct?I have just called DHL (HK), and for 140x140x12cm, they charge 47 kg, and the cost about half that of UPS. But I need to open an account right away and pay in Hong Kong.The other option is SF Express, a Hong Kong/China company. The office said they cannot quote in HK. To check, the hotline in Japan is 0120 123456.
UPSは高すぎます。そちらで他のオプションはありますか。DHLはどうですか。テーブルは船便で送りますか。テーブルの箱のサイズをお教えてください。 SFエキスプレスでも確認します(香港の会社です)。 EMS でお送りした椅子に客は問題ないと思います。お店から今日メールが来ましてテーブルは2箱で来るそうです。本体 (140Wx140Lx12H) 脚(15Wx15Dx65H). これで合っていますか。香港のDHL に電話しまして140x140x12cmですと47 kg分課金されますがコストはUPSの半分です。しかし私が今すぐアカウントを解説しないといけないですし香港で決済しないといけません。他のオプションは香港、中国の会社のSFエキスプレスです。事務所によると香港では見積もりできないそうです。ご確認いただくには、日本国内のホットライン0120 123456にお願いします。
パッケージのほうは昨日、印刷工場にオーダーしましたので、来週ぐらいにはそちらに届くと思います。3300個作っているので、余った分は日本に送ってください。以前、破損した古いパッケージが100個以上ありますので、そちらをすべて新しいパッケージにしたいと思います。ところで、アウターカートンが潰れてパッケージがダメージをうけるという件ですが、なにか対策できることがありませんでしょうか?もし箱をかえたりできるなら、追加コストをお支払いしますので変えて欲しいのですが。
As for the packagings I ordered it to the printing factory yesterday so they will arrive at your place around next week.Please send the extra ones to Japan since we are making 3300 items.There are more than 100 of the old packagings damaged before so I’d like to make them all to the new packagings.By the way, the issue where the packaging gets damaged with the outer carton crushed is there any good idea to deal with it? If you could change the boxes or anything I would like you to change them as I pay the extra cost.
尚、前回、※※を30パック購入しましたが、30パックのうち10パックほど、プラスティックケースのヒンジが破損した状態で、荷物が到着しました。今回の注文分と一緒に、※※の空ケースを10パック、同梱して頂けないでしょうか?ご対応よろしくお願い致します。私は、以前のようにトヨタ製品の購入を希望していますが、もう貴社はトヨタとの取引きはされないのでしょうか?私は、※※や△△以外のトヨタ製品の購入を希望していますが、今後、購入アイテムの種類を増やすことは可能でしょうか?
Also, last time I got 30 packs of ※※ but about 10 packs out of 30 arrived with the hinges on the plastic cases damaged.Could you please send the 10 packs of empty cases of ※※ along with my order this time?I would be much appreciated.I hope to purchase Toyota products like before but you would not have a deal with Toyota like before anymore?I am hoping to buy Toyota products except ※※ and △△ and is it fine to get more kinds of the purchase items in the future?
添付はA社からの仕様変更指示の一つの例です。彼らはこのような要変更点を見落とさないように、大量の図面の中で変更が必要かどうか確認すべき部分の情報が欲しいです。彼らは私たちの装置を設置するのは初めてなので、私たちの手助けが必要です。
The attached document is an example of the change instruction on the specification from A.They need the details on the part where they should check out of the mass drawing to pretend them from missing the part to change.It is going to be their first time to set up our equipment so that they need our help.
上海でお仕事するのは楽しそうですね。どんなお仕事ですか?わたしは冬より夏の方が好きです。夏に生まれたからかもしれない。
Seems fun to work in Shanhai.What kind of job is that?I like summer more than winter. Maybe because I was born in summer.