Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご回答ありがとうございます。 今までの申告のVATの還付は全て反映して申告をしています。 現在依頼している業者のVATGLOBALはC79の再発行を待た...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん huihuimelon さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

yamamuroによる依頼 2018/10/15 21:52:27 閲覧 2134回
残り時間: 終了

ご回答ありがとうございます。

今までの申告のVATの還付は全て反映して申告をしています。
現在依頼している業者のVATGLOBALはC79の再発行を待たずに、C88の金額を反映して申告をしていると思われるからです。

VATレートの件も承知いたしました。

改めて御社との契約料金についてお伺いいたします。
月額料金は毎月のお支払いでしょうか?
もしくは契約時に一括でお支払いでしょうか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/15 22:23:35に投稿されました
Thank you for your answer.
The VAT declaration reimbursements up to now are all reflected and declared.
It is thought that the merchant VATGLOBAL that we are currently requesting reflects and declares the amount of C88 without waiting for the C79 to be reissued, you see.
I understand about the matter regarding the VAT rate too.
I am asking about the agreement fee with your company again.
Will a monthly fee be paid every month?
Or is it a one-time payment upon agreement?
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/15 22:14:47に投稿されました
Thank you for your answer.

As for the declaration for VAT return so far, I did them after reflecting them all.
This is because the agent VATGLOBAL that I am currently requesting it to seems to be declaring with C88 balance reflected not waiting for the re-issue of C79.

I understood about VAT rate as well.

So, let me ask you about the fee on the contract with your company.
Do I need to pay the monthly fee every month?
Or do I pay off the whole amount at once when binding contract?
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/15 22:29:04に投稿されました
Thank you for your reply.

So far all VAT return is reflected to file.
I'm assuming that the current vendor VATGLOBAL is filing the price amount of C88 without waiting for a reissue of C79.

As for VAT rate, I also understand that.

I would like to ask one more time about the contract rate to do business with your company.
Should I pay a monthly fee every month?
Would it be a one time payment at the timing of signing the contract?



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。