あなたの荷物を調査したが我々も追跡出来なかった原因は分かっていないが経験上あなたの荷物は紛失または盗難にあった可能性が高い次のプランとして我々はアメリカ国内で在庫を持っているセラーから新たに同じ商品を購入しあなたへ送るよう手配をした数日で到着予定ですのでクリスマスには間に合う筈ですが、もしあなたがこれに同意しない場合は早めに連絡を下さい私はあなたの注文に対してすぐに全額返金します無事に商品が到着し商品も気に入って貰えた事をとても嬉しいです!また次の機会を楽しみにしています
Althogh I investgate your package, we also couldn't track it.The cause hasn't been found, but from my experience, it's likely that it may have been lost or stolen.As the next plan, we made an arrangement to send the same item to you from the seller who have the stock in USA.It is scheluled to arrive within a few days, so it should make it before this Christmas, but if you aren't agree with this, let us know as soon as possible.I will issue a full refund for your order immediately.I am so glad to hear the item arrived in good condition and you like it.I am looking forward to the next opportunity.
以下3つのパッケージのINVOICEを添付しました。赤丸で囲った部分が該当する商品だと思います。昨日Aから届いたパッケージ全部のINVOICEも送信済みです。このメールにも添付しました。12月2日付注文のINVOICEに記載されているBは、今回届いているパッケージには含まれていません。その他はおそらく、全ての商品が昨日到着しています。Descriptionにすべての注文商品が記載されていないため、私の方では詳細なPurchased Valueを知らせる事ができません。
The attachments are the invoice of the following 3 packages.The place circled with red line is the item in question, I think.I have already sent the invoice of all packages which had been deliverd from A yesterday.This is also attached to this Email.With regard to B which is written on the invoice dated 2rd on Dec,It hasn't been contained in the package which has been delivered this time.It seems all others have already arrived yesterday.The all items which placed an order aren't written on the description,so that I can't notify you the deltails of the purchased value.
明日から台湾に出張に出てしまいますので、いただいたメールにすぐ返信できないかもしれません。しかし、御社からのお支払完了のご連絡をお待ちしております。今後は、日本市場におけるプリフォームの販売に努めたいと思いますので、これからもサポートをお願いします。
I am going to leave for Taiwan tommorow, so I may not be able to reply soon to your Email.However, we look forward to your completion of the payment.We would like to improve the sales of preform in the Japanese market, so your support would be highly appreciated.
USPSのサイトを確認した所まだ返送手続きを開始したというステータスの更新はありません通常USPSの荷物保管期限は1ヶ月となっていますが既に送り返されてしまったというのは間違いありませんか?下記のUSPSコールセンターにご連絡頂き追跡番号を伝えて再度確認を取ってもらう事は出来ますか?説明不足でお手間を取らせてすいません返品する場合は返品リクエストを出して頂く必要があります下記の手順で返品リクエストを送って下さいアマゾン画面右上のAをクリックこれで返品リクエストが送れます
Alothogh I checked the USPS's site, there is no updated status which shows the refund procedure is being processed.Usually the USPS's restore period is for 1 month, are you sure it has been sent back already?I am wondering if you could contact the following USPS call center, and tell the tracking No. to confirm again.I'm sorry for my insufficient explanation.If you would like to return, you need to send a return request.Please send a return request as following instruction.Click A at upper-right corner of the screen on Amazon.Then you can send a return request.
ホリデーで少し荷物の到着が遅れているようですね特に問題が無ければ1~2日で到着するかと思いますもし到着しない場合はまたご連絡下さい先日あなたと同じ商品を買ってくれたお客さんは問題なく使えたと言っていましたが・・現在この件に関してはメーカーに問い合わせ中ですが年末なので返答まで時間が掛かるかも知れませんもしアメリカのWii Uで使えない場合はすぐに全額返金しますのでご安心下さいそれではあなたの購入履歴からリターンリクエストを送って頂けますか?確認次第、返送先住所をご連絡します
It seems to be delayed a little bit due to holiday season.If there aren't any problems, It will have been arrived whithin 1 to 2 days, I think.If it hasn't been arrived yet, let me know.The customer who purchased the same item as yours said to me he could use it without any problrems, but I am still inquiring a person in charge of the maker , so that it may take for a while to get reply because of the end of the year.If you can't use it with Wii U in USA, please be assured that I 'll refund the full amount as soon as possible.Then, could you send me a return request from your purchase history?When I confirm it, I 'll notify the return address.
いつも娘が大変お世話になっております。スクールでの様子はWebカメラで拝見しています。慣れてきたのか、ダンスなどで少しずつ身体を動かすようになってはきているようですが、言葉がほとんど理解できないことが娘のストレスになっているのではないかと心配しております。もう少し様子を見たいと思っていますが、何か良いアドバイスがいただければ幸いです。
Thank you for your usual support for my daughter.I am watching the state of affairs in the shcool through web camera.I see she may get used to and she learn to do some exercises gradually by such as dance, but I'm worried if she feels stressed due to not understanding the language at all.I would like to wait a little longer and see, but I would appreciate it if you could give me some advice.
もう発送は完了していますよね?追加送料を負担することは出来ません。基本的にすべての発送はUPS Groundで行って下さい。円安の影響もあり、輸送コストは極力抑えたいです。日本への直送が必要な場合は私から依頼します。AとBは入荷次第、直ぐにフロリダへ発送して下さい。未到着分のRag4枚の発送は完了してますか?TrackingNo,を知らせて下さい。未だに、My Account でStatusを確認するとCompletedと表示されています。遅くとも明日までには届きますよね?
Have you sent them already?I can't pay the additional shipping fee.Please make all shipping arrangments via UPS Ground basically.Due to the influence of Yen depreciation, I would like to reduce the cost of transportation freight as much as possible.If an item is need to be sent directrly to Japan, I will order it so.As soon as you get A and B, please send it to Florida.Have you sent 4 Rags which have not yet arrived?Kindly let me know the Tracking No..When I check the status on my Account, it shows 'Completed' still now.Will have the item been delivered by tomorrow at the latest?
今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。
As the reason why there are many cancellations this time,we point out errors had arisen to the management function of the cost on that system when the products were uploaded with CSV, so that some of the products were uploaded with the cost under significantly less than the oliginal disirable cost.
お世話になっております。住所変更の対応ありがとうございました。CRC16-1の価格に関しては理解しました。価格が変わるのであれば、B2Bショップに表記されている価格も訂正するべきではないのでしょうか。先程、支払いを済ませましたのでご確認して頂き、発送の手配をお願いします。敬具
Thank you as always.I appreciated your arrangement of changing the address.I understand about the cost of CRC16-1.If the cost is changed, shouldn't it be corrected on B2B shop as well ?I have already paid just now, so please confirm and make an arrangement to ship.Best regards.
本日通関業務が完了し金額が確定しました消費税は当方に支払い義務がございますがその他の料金に関しては負担をお願いします(約$300)また、これに加え国際送料の差額についても補填お願いします今回の国際送料は$670となっておりますこの差額は御社の取り分ですか?そこの部分も明確にお願いしますそれがわかれば、次回の送料に充てるという案で了解ですただ次回以降は事務所に直接配送されるのでしょうか?そうでない場合、今後利用することはないと思いますまた、配送までの時間も短縮してもらいたいです
Today the custom duties have finished and then the total amout fee is fixed.It is our obligation to pay the consumption tax,however, we'd like to pay you other fees ( about 300$)Also,in addition to this, please fill a dificit for the defference in the amount of the international shipping fee.This time, the international shipping cost is $670.Is the amount of defference for your company's take?I'd like you to clarify this.If I know that, I will agree to the Idea the fee is used for the next shipping fee.From the next time, will item be shipped to the office directly?If not, I think we won't use in the future.Also, I 'd like you to shorten the time until delivery.
ご質問いただきありがとうございます。こちらの商品はロケットを包んでいるプラスチックケースが破損しております。ロケット自体に破損はありません。古いお品ですのでメッキ部分に多少のスレや剥げがありますが、全体的に綺麗なロケットだと思います。ご検討下さい。
Thank you for asking to me.This item of plastic case which covers the rocket, is damaged.There aren't any damages for the rocket itself.There are slight scratches and worns off due to aging on the part of plating, however, it is a beautiful rocket overall. Thank you for your consideration.
今回の件で考えられるのは以下の4通りです。荷物が紛失した。何らかの事情で商品の配達が遅れている。税関で止められているオーストラリアの郵便局員がトラッキングナンバーを記録していない。私はよくオーストラリアに商品を発送していますが、職員がトラッキングナンバーの記録を怠っていて、追跡できないことが何回もありました。今回もその可能性が高いです。いずれにせよ、すでに日本からは商品は出国しています。私にはどうすることもできません。このまま何週間も到着しないならそのとき問題を解決しましょう
As for this matter, I think this may caused from which of the four following reasons;The item's been lost.The shippment is behind the schedule due to some reasons.The items's been stopped at the custom.The tracking number wasn't recorded by an Australian postal clerk.I often send items to Australia. but I coudn't track many times because the clerk didn't record the tracking numbers. I think this problem is likely to be caused by the same reason.Anyway , the item has already been shipped from Japan, so that I can't do anything.If the item hasn't been arrived for weeks, then let's solve this problem.
・ブランドがこのサービスを利用するモチベーションは何ですか?・ユーザがこのサービスを利用するモチベーションは何ですか?・どうやってユーザ数を獲得していますか?・前期の売上について教えてください。・月間のアクティブユーザ数について教えてください。・日本への事業展開を考えていますか?・今日いただいた情報をもとに関係メンバーと検討させていただきます。・9月の18-19日に中国に行く予定にしている。可能であればまたMtgをさせてください。・詳細はまたメールさせていただきます。
What is the motivations to use this service for a brand?What is the motivations to use this service for a user?How do you acquire the number of users?Could you tell me the sales in the last month?Could you tell me the number of monthly avtive users?We will share and consider with related members on the basis of the information you gave today.I have a plan to visit China from 18th to 19th on Sept. If possible, please give me a time for a meeting.I will let you know the detail via email.
皆様もお元気でお過ごしであることを願っております。ご指摘の内容につきましては、こちらで最終確認を行い間違いが無い状態で納品しています。しかし、本日納品した「KOMPLETE 10 」において、リンクの"▶"マークを適切な場所に記載したにもかかわらず、"▶"マークが自動的に違う場所に移動してしまい、いくつかの"▶"マークを適切な場所に記載することができませんでした。よってこの問題は、AGITOのシステム上の問題と考えられますが、対応をお願いできますか?よろしくお願いします。
I hope you also are well.Regarding the content which you pointed out,after conducting our final check ,then we shipped them under the condition without any probrems.However,with regard to the 「KOMPLETE 10 」 ,which had delivered today, although I placed the mark of "▶" to rink the suitable location, the mark was moved autmatically to different place, so I couldn't place some of them the suitable location.Hense,I think this plobrem is caused by the system of AGITO,could you please deal with this?Best regards.
私は、AAA社のTanakaです。送料が不明でオンラインストアからの注文が完了しないため、メールで注文をしています(最近はいつもメールですが)。メールボックスを確認してください。Garryは不在ですか?他の方でも構わないので送料を含めたインボイスを送ってください。よろしくお願いします。
I am Tanaka from AAA company.I ordered via Email because I couldn't complete my orders on online shop by the fee unknown(I order by Email recently), please check the mail box.Is Garry absent?I don't mind if somebody else do,please send me the invoice including fee.Best regards,
ドキュメントを送付してくれてありがとう。mtgをする前に一旦資料を確認させていただきます。来週中にはフィードバックできるようにします。
Thank you very much for sending me documents.I 'll check these materials before having the meeting.I' ll feedback whithin next week.
おっしゃるとおりこちらは中玉に薄いクモリがあります。通常の撮影には影響しないと思われますが、全部の撮影状況で試したわけではありませんので、絶対に影響しないとは申し上げられません。もしキャンセルご希望でしたら承らせていただきます。
As you mentioned,this lens has mist inside.but It seems that ordinal taking photographs don't be infuluenced by that ,but I haven't tried it in all conditions,so I couldn't assure that they never have any influences.If you like to cancel it, I'll accept it.
バッグの色ですが、茶色がいいと思います。その後、販売状況を見ながら他の色もオーダーしたいと考えています。寸法ですが問題ありません。ありがとうございます。クリスマスについてですが、気遣っていただきありがとうございます。いろいろ情報を送っていただきありがとうございます。
About the color of bag,I think brown is better.I think I would like to order other color in the future as I check the the selling situation.It's alright about the demention.Thank you.About the Christmas,thank you for your consideration.Again,thank you for your sending me so much information.
お世話になっております。本日ご返送いただいた商品が到着しました。お手数お掛けしまして誠に申し訳ございませんでした。PAYPALよりお支払いいただいた金額を全額返金させていただきますのでご確認くださいませ。この度は、残念な結果となってしまいましたが、次回また機会がありましたら、ぜひよろしくお願いいたします。
Thank you very much for your sending product.Today I received it you've returned.Please accept my sincire apology for causing trouble to you.We would like to refund of total amount you paid by PAYPAL,could you confirm it?Again,we are so sorry for this time order.We look forward to the possibility of serving you again.