あなたの荷物を調査したが我々も追跡出来なかった原因は分かっていないが経験上あなたの荷物は紛失または盗難にあった可能性が高い次のプランとして我々はアメリカ国内で在庫を持っているセラーから新たに同じ商品を購入しあなたへ送るよう手配をした数日で到着予定ですのでクリスマスには間に合う筈ですが、もしあなたがこれに同意しない場合は早めに連絡を下さい私はあなたの注文に対してすぐに全額返金します無事に商品が到着し商品も気に入って貰えた事をとても嬉しいです!また次の機会を楽しみにしています
Althogh I investgate your package, we also couldn't track it.The cause hasn't been found, but from my experience, it's likely that it may have been lost or stolen.As the next plan, we made an arrangement to send the same item to you from the seller who have the stock in USA.It is scheluled to arrive within a few days, so it should make it before this Christmas, but if you aren't agree with this, let us know as soon as possible.I will issue a full refund for your order immediately.I am so glad to hear the item arrived in good condition and you like it.I am looking forward to the next opportunity.
以下3つのパッケージのINVOICEを添付しました。赤丸で囲った部分が該当する商品だと思います。昨日Aから届いたパッケージ全部のINVOICEも送信済みです。このメールにも添付しました。12月2日付注文のINVOICEに記載されているBは、今回届いているパッケージには含まれていません。その他はおそらく、全ての商品が昨日到着しています。Descriptionにすべての注文商品が記載されていないため、私の方では詳細なPurchased Valueを知らせる事ができません。
The attachments are the invoice of the following 3 packages.The place circled with red line is the item in question, I think.I have already sent the invoice of all packages which had been deliverd from A yesterday.This is also attached to this Email.With regard to B which is written on the invoice dated 2rd on Dec,It hasn't been contained in the package which has been delivered this time.It seems all others have already arrived yesterday.The all items which placed an order aren't written on the description,so that I can't notify you the deltails of the purchased value.
明日から台湾に出張に出てしまいますので、いただいたメールにすぐ返信できないかもしれません。しかし、御社からのお支払完了のご連絡をお待ちしております。今後は、日本市場におけるプリフォームの販売に努めたいと思いますので、これからもサポートをお願いします。
I am going to leave for Taiwan tommorow, so I may not be able to reply soon to your Email.However, we look forward to your completion of the payment.We would like to improve the sales of preform in the Japanese market, so your support would be highly appreciated.
USPSのサイトを確認した所まだ返送手続きを開始したというステータスの更新はありません通常USPSの荷物保管期限は1ヶ月となっていますが既に送り返されてしまったというのは間違いありませんか?下記のUSPSコールセンターにご連絡頂き追跡番号を伝えて再度確認を取ってもらう事は出来ますか?説明不足でお手間を取らせてすいません返品する場合は返品リクエストを出して頂く必要があります下記の手順で返品リクエストを送って下さいアマゾン画面右上のAをクリックこれで返品リクエストが送れます
Alothogh I checked the USPS's site, there is no updated status which shows the refund procedure is being processed.Usually the USPS's restore period is for 1 month, are you sure it has been sent back already?I am wondering if you could contact the following USPS call center, and tell the tracking No. to confirm again.I'm sorry for my insufficient explanation.If you would like to return, you need to send a return request.Please send a return request as following instruction.Click A at upper-right corner of the screen on Amazon.Then you can send a return request.
ホリデーで少し荷物の到着が遅れているようですね特に問題が無ければ1~2日で到着するかと思いますもし到着しない場合はまたご連絡下さい先日あなたと同じ商品を買ってくれたお客さんは問題なく使えたと言っていましたが・・現在この件に関してはメーカーに問い合わせ中ですが年末なので返答まで時間が掛かるかも知れませんもしアメリカのWii Uで使えない場合はすぐに全額返金しますのでご安心下さいそれではあなたの購入履歴からリターンリクエストを送って頂けますか?確認次第、返送先住所をご連絡します
It seems to be delayed a little bit due to holiday season.If there aren't any problems, It will have been arrived whithin 1 to 2 days, I think.If it hasn't been arrived yet, let me know.The customer who purchased the same item as yours said to me he could use it without any problrems, but I am still inquiring a person in charge of the maker , so that it may take for a while to get reply because of the end of the year.If you can't use it with Wii U in USA, please be assured that I 'll refund the full amount as soon as possible.Then, could you send me a return request from your purchase history?When I confirm it, I 'll notify the return address.
いつも娘が大変お世話になっております。スクールでの様子はWebカメラで拝見しています。慣れてきたのか、ダンスなどで少しずつ身体を動かすようになってはきているようですが、言葉がほとんど理解できないことが娘のストレスになっているのではないかと心配しております。もう少し様子を見たいと思っていますが、何か良いアドバイスがいただければ幸いです。
Thank you for your usual support for my daughter.I am watching the state of affairs in the shcool through web camera.I see she may get used to and she learn to do some exercises gradually by such as dance, but I'm worried if she feels stressed due to not understanding the language at all.I would like to wait a little longer and see, but I would appreciate it if you could give me some advice.
もう発送は完了していますよね?追加送料を負担することは出来ません。基本的にすべての発送はUPS Groundで行って下さい。円安の影響もあり、輸送コストは極力抑えたいです。日本への直送が必要な場合は私から依頼します。AとBは入荷次第、直ぐにフロリダへ発送して下さい。未到着分のRag4枚の発送は完了してますか?TrackingNo,を知らせて下さい。未だに、My Account でStatusを確認するとCompletedと表示されています。遅くとも明日までには届きますよね?
Have you sent them already?I can't pay the additional shipping fee.Please make all shipping arrangments via UPS Ground basically.Due to the influence of Yen depreciation, I would like to reduce the cost of transportation freight as much as possible.If an item is need to be sent directrly to Japan, I will order it so.As soon as you get A and B, please send it to Florida.Have you sent 4 Rags which have not yet arrived?Kindly let me know the Tracking No..When I check the status on my Account, it shows 'Completed' still now.Will have the item been delivered by tomorrow at the latest?
I've been away all weekend so apologies for not responding sooner.My courier notified me that my package, which was collected last week, has to be held for UK customs for up to one week since I am requesting a refund from them for my import duty and tax. Apparently they may wish to inspect the item, so I won't have a mail tracking number until that period is over and they have confirmed it can be shipped.I therefore expect it to leave the UK on 22nd December and I will provide you with the Royal Mail / Parcelforce tracking number then. Once you have that, we can arrange for refund.
週末に外出しており、すぐにお返事できずに申し訳ありません。私の小包が先週集荷されたのですが、私が輸入関税と消費税の返金を要求しておりますので、イギリス税関に一週間くらい保管されるだろうとクーリエから連絡がありました。彼らが、その商品について、検査すると希望するかもしれませんので、私は、その期間が終わり、輸送出来ると確認するまでは、追跡番号を入手しないつもりです。したがって、これがイギリスから出るのは、12月22日頃と思います。それから、ロイヤルメールあるいはパーセルフォースの追跡番号をご連絡します。それを入手したら、私たちは返金手続きをすることができます。
Both orders will be shipped today and UPS Ground will have them delivered to Florida on Tuesday, December 16. I can send everything UPS Next Day for delivery on December 15 and the cost would be $1,173.37. However, we could ship directly to Japan for $1,169.07 with delivery on Friday, December 19.Unfortunately, the Sliders will not be here until December 16. I can have the 9 Sliders and 3 CarryOn Cranes shipped to you either the 16 or 17, depending on what time the shipment comes in on the 16. Shipping directly to Japan would cost $350.39. Delivery would be made on December 22 regardless of whether we ship on Dec 16 or 17.
両方の注文が今日輸送され、UPSグラウンドで、フロリダに12月16日火曜日に配達されます。私は、全てをUPSにて翌日の12月15日に発送出来ますので、コストは、1,173.37ドルかかります。しかし、日本への直接発送では、12月19日金曜に配達する1,169.07ドルでも可能です。あいにく、スライダーは、12月16日にならないとありません。9つのスライダーと、3つのキャリオンクレーンを共に16日か17日に発送できます。その物流業者が、16日の何時に来るかによります。日本への直接配達は、350.39ドルかかります。私たちが12月16日か17日に発送しようとも、配達は、12月22日頃でしょう。
Recently, direction about manufacture, presentation, ingredients, sale, and certain aspects of labeling and packaging were adopted to regulate e-cigarette users and companies in Europe However, the chemical compounds generated from the e-cigarettes themselves are yet to be regulated. To promote e-cigarette regulation, we need to show more substantial scientific data about the impacts of e-cigarettes.
昨今、ヨーロッパで電子たばこ利用者や企業を規制するために、製造方法、プレゼンテーション、原料、販売、ラベルやパッケージについての規制が、採択されたが、しかし、電子たばこそのものから組成される化学物質については、まだ規制されていない。電子たばこの規制を進めるためにも、我々は、電子たばこの影響について更なる十分な科学データを示す必要がある。
今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。
As the reason why there are many cancellations this time,we point out errors had arisen to the management function of the cost on that system when the products were uploaded with CSV, so that some of the products were uploaded with the cost under significantly less than the oliginal disirable cost.
The price for 20 units will stay the same however if you would like to order more we will increase the percentage. Since the watch is already selling at a discounted price we cannot go less than 15%. Which base price are you counting?別の文章Sorry it is 5% up to 50 units per item and then it switches over to wholesale pricing
20個分の値段は、同じですが、もしもあなたが、さらに御注文をなさりたい場合、私たちは、そのパーセンテージを増量することができます。その時計は、既にディスカウントされた値段にて販売されておりますので、私たちは、15%以下にはできません。どちらの基本価格でお考えでいらっしゃりますか。別の文章すみません、アイテムにつき5%で、50ユニット迄です。それからは、卸売価格に切り替えられます。
お世話になっております。住所変更の対応ありがとうございました。CRC16-1の価格に関しては理解しました。価格が変わるのであれば、B2Bショップに表記されている価格も訂正するべきではないのでしょうか。先程、支払いを済ませましたのでご確認して頂き、発送の手配をお願いします。敬具
Thank you as always.I appreciated your arrangement of changing the address.I understand about the cost of CRC16-1.If the cost is changed, shouldn't it be corrected on B2B shop as well ?I have already paid just now, so please confirm and make an arrangement to ship.Best regards.
I have changed the address in the order. You can find it in the attachment.The price of the CRC16-1 is right. Maybe in the past we had some discount for old products but we don't apply any discount at the moment for discontinued products. So this is the current price.
注文にあるアドレスを変更しています。添付にてご確認ください。CRC16-1の値段は正しいです。恐らく、過去に我々が、古い商品をディスカウントしたのですが、現時点では、中止した商品にディスカウントを適用していません。ですので、こちらが現在の価格です。
Only the quickest and most meticulous chef will join the prestigious sushi chefs indoors.Because of this, you must prepare sushi platters faster than your opponents, and moreover point out even their slightest mistake.Stack all the Sushi Platters to the side, face-down, and then lay three cards face-up in the middle of the table. Set the bell where everyone can reach it. The oldest player takes 6 dice of one color, and then selects his opponent for the first duel, who takes the other 6 dice. It is very important for each duelist to have a set of dice whose color differs from the other duelist.
素早く最も几帳面なシェフが、高名な寿司シェフの仲間入りできます。これによって、あなたは、寿司の盛り合わせをライバルより早く準備出来るに違いありませんし、さらに、彼らの細かな間違いすら指摘出来ます。全ての寿司の盛り合わせを側面に積み合わせ、逆さまにし、テーブルの中央で、3枚のカードを表にして並べます。誰もが手の届く範囲にベルを置きます。最年長者のプレイヤーが、一つの色の6つのさいころをとり、それから、最初の戦いの相手を決め、その人は、その他の6つのさいころをとります。それぞれのゲームの参加者にとって、他の参加者と違う色のさいころのセットを持っていることはとても大切です。
4 The number of women awarded the George Cross medal for acts of bravery during the Second World War.7 The average British adult moves home every seven years.10 The percentage of British adults who admit to wearing the same item of underwear three days in a row.19 The percentage of British people who've never visited a McDonald's.29 The percentage of British women who cut off the size labels from their clothes.55 The percentage of British workers who say they never take a lunch break.■HUMAN BEINGS2 The number of teeth lost, on average, every 10 years by a person who smokes 20 cigarettes a day.2.72 The weight in kilograms of lipstick the average woman uses during her life.
4 第二次世界大戦中に勇気ある行動にて、George Cross メダルを受賞した女性の数。7 7年ごとに平均的なイギリスの成人が引越をする。10 下着を三日連続して同じものを身につけたことを認めたイギリス人の成人の割合。19 マクドナルドに行ったことのないイギリス人の割合。29 服からサイズのラベルを切り取ったイギリス人女性の割合。55 お昼休憩をとらないと言ったイギリス人労働者の割合。■ 人間2 一日に20本たばこを吸う人が平均で、10年ごとに、歯を無くす数。2.72 平均的な女性が、生涯を通じて使用するリップスティクの総キログラム数。
Did you know that during your lifetime you'll eat approximately 35 tons of food or that the average human will grow 590 miles of hair? A fascinating new book by MITCHELL SYMONS interprets our world■THE UK1 The number of shops that sold toilet paper when it first went on sale in 1947 (Harrods).1 The number of people who have been born on a London Underground carriage. A girl reportedly called Thelma Ursula Beatrice Eleanor (spelling TUBE) was born in 1924 on a Bakerloo line train at Elephant and Castle but the name story was untrue. She was called Marie Cordery.2.8 The number of unhealthy snacks the average British person eats each day.
生涯で、あなたは約35トンの食べ物を食べ、平均的な人間の髪の毛は、590マイル(約950キロ)伸びることをご存知でしょうか。MITCHELL SYMONSの魅力的な新しい本は、私たちの世界を解説しています。■イギリス1 1947年に初めて販売された時のトイレットペーパーを販売した店の数。(ハロッズ)1 ロンドンの地下鉄車両で産まれた人の数。女の子は、Thelma Ursula Beatrice Eleanor(スペルはTUBE) という名前と報道され、1924年にベーカールー線のエレファント&キャッスル駅で産まれた。しかし、名前の話については、確かではない。彼女は、Marie Corderyと呼ばれた。2.8 平均で一日にイギリス人が食べる健康に悪いスナック菓子の数。
According to CareerBuilder 1 in 4 (24%) employees in the US has been caught faking illness by their boss, through social media. While 1 in 5 (22%) employers has fired staff for pulling a sickie. So suspicious are some managers that they will even drive past a ‘sick’ staff member’s house to check.In the UK, one in three Brits has taken a fake sick day, costing business £9bn a year.A report by PwC this year found the most popular reasons for why people pulled a ‘sickie’ were hangovers (32%), to watch a sporting event (8%), being bored with their job (26%), interviews (26%) and Mondays (11%).One in 10 people admitted to taking time off work due to good weather.
CareerBuilder によると、米国の4人に1人(24%)の従業員が彼らの上司に嘘の病気がソーシャルメディアを通じて見つかったとのことだ。一方で、5人に1人(22%)の雇用者が、仮病をしたことで従業員を解雇している。何人かのマネージャーは疑い深く、彼らは、’病気’とされるスタッフメンバーの家へチェックしに車で通りすぎさえしようとする。英国では、3人に1人のイギリス人が、嘘の病欠日をとっており、年間9ユーロ億ドルの損失となる。PwCによるレポートでは、仮病をする主な理由は、二日酔い(32%)、スポーツイベント観戦(8%)、仕事に飽きたから(26%)、面接(26%)、月曜日だから(11%)とある。10人に1人は、良い天気という理由で会社を休みを取得したことを認めた。
today I contacted our Shanghai shipping agent, they can't do like the past to make custom apply in China with our actual goods value and to make custom clearance at your side with lower value, do you have any other good suggestions? I will try to look someone in Suzhou within two days, if still can't find a reliable agent, we only can ship to you the goods by DHL directly and DHL would make custom clearance at your side with actual goods value.
本日、私は御社の上海の出荷機関と契約しました。彼らは過去のように顧客が中国で税金の申請を我々の実際の商品価格で行い、より低い価格にてあなた方負担で、通関手続きをするという過去のようには出来ません。良いご提案はありますでしょうか。私は、2日以内に蘇州市の誰かと会ってみようと思います。もしも、信用できる代理人をそれでも見つけられなければ、私たちは、あなたへ商品をDHLを用いて直接運送することになるだけですし、DHLは、実際の商品価格にて通関手続きをあなた方負担でおこなうでしょう。
because we are more some kind of a stock provider I have attached all of our Adidas offers for you. You can also see the prices. Discount will be calculated individually and depend on the quantity that you want to order of each style. Sizes will be delivered in proportion to the size breakdown. If you only take 1 style you have to take at least 25 pieces of it, if the availability is high enough. If you take more than one style please take at least 15 pieces of each. We already have a customer in Thailand so the shipping to Nippon shouldn't be much different. We will handle that. Just let me know how much of each code you want to order.So the only way to pay is prepayment via bank transaction.
我々はある種の在庫の調達者ですので、私たちは、アディダスのオファーの全てを添付致しました。あなたは、値段も確認することもできます。割引は、それぞれのタイプの注文数量によって、個別に計算されます。サイズは、サイズの内訳(breakdown)に応じて配達されます。もしも1つのタイプのみを注文したら、最低25個を注文しなければなりません。もしも、入手の可能性が十分にあった場合です。もしも一つ以上のタイプを注文する場合、それぞれ最低15個注文してください。我々はすでに顧客がタイにいますので、日本への輸送はそれほど大差ないことと思います。我々は扱えると思います。あなたが注文したいそれぞれのコードの量を教えてください。お支払い頂ける唯一の方法は、銀行取引を通じての支払いとなります。