Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

hmk0 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 女性 40代
シンガポール
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hmk0 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I've been away all weekend so apologies for not responding sooner.

My courier notified me that my package, which was collected last week, has to be held for UK customs for up to one week since I am requesting a refund from them for my import duty and tax. Apparently they may wish to inspect the item, so I won't have a mail tracking number until that period is over and they have confirmed it can be shipped.

I therefore expect it to leave the UK on 22nd December and I will provide you with the Royal Mail / Parcelforce tracking number then. Once you have that, we can arrange for refund.

翻訳

週末に外出しており、すぐにお返事できずに申し訳ありません。
私の小包が先週集荷されたのですが、私が輸入関税と消費税の返金を要求しておりますので、イギリス税関に一週間くらい保管されるだろうとクーリエから連絡がありました。彼らが、その商品について、検査すると希望するかもしれませんので、私は、その期間が終わり、輸送出来ると確認するまでは、追跡番号を入手しないつもりです。
したがって、これがイギリスから出るのは、12月22日頃と思います。それから、ロイヤルメールあるいはパーセルフォースの追跡番号をご連絡します。それを入手したら、私たちは返金手続きをすることができます。

hmk0 英語 → 日本語
原文

Both orders will be shipped today and UPS Ground will have them delivered to Florida on Tuesday, December 16. I can send everything UPS Next Day for delivery on December 15 and the cost would be $1,173.37. However, we could ship directly to Japan for $1,169.07 with delivery on Friday, December 19.

Unfortunately, the Sliders will not be here until December 16. I can have the 9 Sliders and 3 CarryOn Cranes shipped to you either the 16 or 17, depending on what time the shipment comes in on the 16. Shipping directly to Japan would cost $350.39. Delivery would be made on December 22 regardless of whether we ship on Dec 16 or 17.

翻訳

両方の注文が今日輸送され、UPSグラウンドで、フロリダに12月16日火曜日に配達されます。
私は、全てをUPSにて翌日の12月15日に発送出来ますので、コストは、1,173.37ドルかかります。
しかし、日本への直接発送では、12月19日金曜に配達する1,169.07ドルでも可能です。
あいにく、スライダーは、12月16日にならないとありません。9つのスライダーと、3つのキャリオンクレーンを共に16日か17日に発送できます。その物流業者が、16日の何時に来るかによります。日本への直接配達は、350.39ドルかかります。私たちが12月16日か17日に発送しようとも、配達は、12月22日頃でしょう。

hmk0 英語 → 日本語
原文

Only the quickest and most meticulous chef will join the prestigious sushi chefs indoors.
Because of this, you must prepare sushi platters faster than your opponents, and moreover point out even their slightest mistake.

Stack all the Sushi Platters to the side, face-down, and then lay three cards face-up in the middle of the table. Set the bell where everyone can reach it. The oldest player takes 6 dice of one color, and then selects his opponent for the first duel, who takes the other 6 dice. It is very important for each duelist to have a set of dice whose color differs from the other duelist.

翻訳

素早く最も几帳面なシェフが、高名な寿司シェフの仲間入りできます。
これによって、あなたは、寿司の盛り合わせをライバルより早く準備出来るに違いありませんし、
さらに、彼らの細かな間違いすら指摘出来ます。
全ての寿司の盛り合わせを側面に積み合わせ、逆さまにし、テーブルの中央で、3枚のカードを表にして並べます。
誰もが手の届く範囲にベルを置きます。
最年長者のプレイヤーが、一つの色の6つのさいころをとり、それから、最初の戦いの相手を決め、その人は、その他の6つのさいころをとります。それぞれのゲームの参加者にとって、他の参加者と違う色のさいころのセットを持っていることはとても大切です。

hmk0 英語 → 日本語
原文

Did you know that during your lifetime you'll eat approximately 35 tons of food or that the average human will grow 590 miles of hair? A fascinating new book by MITCHELL SYMONS interprets our world
■THE UK
1 The number of shops that sold toilet paper when it first went on sale in 1947 (Harrods).
1 The number of people who have been born on a London Underground carriage. A girl reportedly called Thelma Ursula Beatrice Eleanor (spelling TUBE) was born in 1924 on a Bakerloo line train at Elephant and Castle but the name story was untrue. She was called Marie Cordery.
2.8 The number of unhealthy snacks the average British person eats each day.

翻訳

生涯で、あなたは約35トンの食べ物を食べ、平均的な人間の髪の毛は、590マイル(約950キロ)伸びることをご存知でしょうか。MITCHELL SYMONSの魅力的な新しい本は、私たちの世界を解説しています。
■イギリス
1 1947年に初めて販売された時のトイレットペーパーを販売した店の数。(ハロッズ)
1 ロンドンの地下鉄車両で産まれた人の数。
女の子は、Thelma Ursula Beatrice Eleanor(スペルはTUBE) という名前と報道され、1924年にベーカールー線のエレファント&キャッスル駅で産まれた。しかし、名前の話については、確かではない。
彼女は、Marie Corderyと呼ばれた。
2.8 平均で一日にイギリス人が食べる健康に悪いスナック菓子の数。

hmk0 英語 → 日本語
原文

According to CareerBuilder 1 in 4 (24%) employees in the US has been caught faking illness by their boss, through social media. While 1 in 5 (22%) employers has fired staff for pulling a sickie. So suspicious are some managers that they will even drive past a ‘sick’ staff member’s house to check.
In the UK, one in three Brits has taken a fake sick day, costing business £9bn a year.
A report by PwC this year found the most popular reasons for why people pulled a ‘sickie’ were hangovers (32%), to watch a sporting event (8%), being bored with their job (26%), interviews (26%) and Mondays (11%).
One in 10 people admitted to taking time off work due to good weather.

翻訳

CareerBuilder によると、米国の4人に1人(24%)の従業員が彼らの上司に嘘の病気がソーシャルメディアを通じて見つかったとのことだ。一方で、5人に1人(22%)の雇用者が、仮病をしたことで従業員を解雇している。
何人かのマネージャーは疑い深く、彼らは、’病気’とされるスタッフメンバーの家へチェックしに車で通りすぎさえしようとする。
英国では、3人に1人のイギリス人が、嘘の病欠日をとっており、年間9ユーロ億ドルの損失となる。
PwCによるレポートでは、仮病をする主な理由は、二日酔い(32%)、スポーツイベント観戦(8%)、仕事に飽きたから(26%)、面接(26%)、月曜日だから(11%)とある。
10人に1人は、良い天気という理由で会社を休みを取得したことを認めた。

hmk0 英語 → 日本語
原文

because we are more some kind of a stock provider I have attached all of our Adidas offers for you. You can also see the prices. Discount will be calculated individually and depend on the quantity that you want to order of each style. Sizes will be delivered in proportion to the size breakdown. If you only take 1 style you have to take at least 25 pieces of it, if the availability is high enough. If you take more than one style please take at least 15 pieces of each.

We already have a customer in Thailand so the shipping to Nippon shouldn't be much different. We will handle that. Just let me know how much of each code you want to order.


So the only way to pay is prepayment via bank transaction.


翻訳

我々はある種の在庫の調達者ですので、私たちは、アディダスのオファーの全てを添付致しました。
あなたは、値段も確認することもできます。
割引は、それぞれのタイプの注文数量によって、個別に計算されます。
サイズは、サイズの内訳(breakdown)に応じて配達されます。
もしも1つのタイプのみを注文したら、最低25個を注文しなければなりません。
もしも、入手の可能性が十分にあった場合です。
もしも一つ以上のタイプを注文する場合、それぞれ最低15個注文してください。
我々はすでに顧客がタイにいますので、日本への輸送はそれほど大差ないことと思います。
我々は扱えると思います。
あなたが注文したいそれぞれのコードの量を教えてください。
お支払い頂ける唯一の方法は、銀行取引を通じての支払いとなります。