[日本語から英語への翻訳依頼] もう発送は完了していますよね? 追加送料を負担することは出来ません。 基本的にすべての発送はUPS Groundで行って下さい。 円安の影響もあり、輸送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん mayustardust さん hmk0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mirakomaによる依頼 2014/12/15 18:19:19 閲覧 4387回
残り時間: 終了

もう発送は完了していますよね?

追加送料を負担することは出来ません。
基本的にすべての発送はUPS Groundで行って下さい。
円安の影響もあり、輸送コストは極力抑えたいです。
日本への直送が必要な場合は私から依頼します。

AとBは入荷次第、直ぐにフロリダへ発送して下さい。

未到着分のRag4枚の発送は完了してますか?
TrackingNo,を知らせて下さい。
未だに、My Account でStatusを確認するとCompletedと表示されています。
遅くとも明日までには届きますよね?














lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 18:35:45に投稿されました
The shipping of the product has completed, right?

We cannot shoulder the additional shipping charges.
Basically, please make all shipping through UPS Ground.
There is also the effect caused by a weaker yen and we want to suppress the transport cost as low as possible.
If you need to send directly to Japan then I will make a request.

Once A and B has been re-stock, please ship these immediately to Florida.

Have you shipped the 4 units of Rag that have yet to be delivered?
Please let me know the Tracking number.
The status is showing as completed when I checked through My Account.
Tomorrow would be the latest date it would be delivered right?
mayustardust
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 18:25:37に投稿されました
I am assuming the item has already shipped?

I am not able to incur additional shipping costs. As a general rule, please make all shipments via UPS Ground. Due to the devaluation of the yen, I would like to keep shipping costs at a minimum. If there is a need for direct shipment to Japan, I will make the request.

For A and B, please ship out to Florida as soon as you receive the goods.

With regards to the undelivered items of 4 Rags, has the shipment been completed? Please provide the Tracking No. When I check the status on My Account, it still shows as “completed”. Can I expect the goods to arrive no later than tomorrow?
hmk0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 19:01:04に投稿されました
Have you sent them already?
I can't pay the additional shipping fee.
Please make all shipping arrangments via UPS Ground basically.
Due to the influence of Yen depreciation, I would like to reduce the cost of transportation freight as much as possible.
If an item is need to be sent directrly to Japan, I will order it so.
As soon as you get A and B, please send it to Florida.
Have you sent 4 Rags which have not yet arrived?
Kindly let me know the Tracking No..
When I check the status on my Account, it shows 'Completed' still now.
Will have the item been delivered by tomorrow at the latest?

クライアント

備考

アルファベットのAとBには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。