[日本語から英語への翻訳依頼] 皆様もお元気でお過ごしであることを願っております。 ご指摘の内容につきましては、こちらで最終確認を行い間違いが無い状態で納品しています。 しかし、本日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 graceus_29 さん hmk0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/08/26 21:21:34 閲覧 8000回
残り時間: 終了

皆様もお元気でお過ごしであることを願っております。

ご指摘の内容につきましては、こちらで最終確認を行い間違いが無い状態で納品しています。

しかし、本日納品した「KOMPLETE 10 」において、リンクの"▶"マークを適切な場所に記載したにもかかわらず、"▶"マークが自動的に違う場所に移動してしまい、いくつかの"▶"マークを適切な場所に記載することができませんでした。

よってこの問題は、AGITOのシステム上の問題と考えられますが、対応をお願いできますか?

よろしくお願いします。

graceus_29
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 21:35:35に投稿されました
I hope you are doing well.

Regarding what was pointed out by you, we made a final check and delivered without any errors.

However, on "KOMPLETE 10" which we delivered today, although we put "▶" on a proper place, it was moved to wrong place automatically. And several "▶" were not able to be put on proper places.

Therefore, we think that this is a systemic problem on AGITO. Could you please check?

Thank you very much for your support in advance.
★★★★☆ 4.0/1
hmk0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 22:20:01に投稿されました
I hope you also are well.

Regarding the content which you pointed out,
after conducting our final check ,then we shipped them under the condition without any probrems.
However,with regard to the 「KOMPLETE 10 」 ,which had delivered today, although I placed the mark of "▶" to rink the suitable location, the mark was moved autmatically to different place, so I couldn't place some of them the suitable location.
Hense,I think this plobrem is caused by the system of AGITO,could you please deal with this?
Best regards.
hmk0
hmk0- 10年弱前
I hope you also are well→ I hope you are well,too へご訂正ください。申し訳ありません。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。