Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・ブランドがこのサービスを利用するモチベーションは何ですか? ・ユーザがこのサービスを利用するモチベーションは何ですか? ・どうやってユーザ数を獲得してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tearz さん marini さん hmk0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

tmsy24による依頼 2014/08/28 20:04:03 閲覧 1655回
残り時間: 終了

・ブランドがこのサービスを利用するモチベーションは何ですか?
・ユーザがこのサービスを利用するモチベーションは何ですか?
・どうやってユーザ数を獲得していますか?

・前期の売上について教えてください。
・月間のアクティブユーザ数について教えてください。

・日本への事業展開を考えていますか?

・今日いただいた情報をもとに関係メンバーと検討させていただきます。

・9月の18-19日に中国に行く予定にしている。可能であればまたMtgをさせてください。

・詳細はまたメールさせていただきます。


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 20:35:55に投稿されました
- What motivates this brand to use this service?
- What motivates a user to use this service?
- How do you earn the user count?

- Please share your revenue in the last quarter.
- Tell us about the monthy active user volume.

- Are you planning to expand the business to Japan?

- We will examine further with the concerned members based upon the information you have provided to us today.

- I have plan to visit China between Sept 18-19. If possible let's schedule a nother meeting.

- We will keep you posted via email.
marini
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 20:17:53に投稿されました
- What motivates brands to use this service?
- What motivates users to use this service?
- How do you increase the number of users?

- Could you please let me know about the revenue of the first half?
- Could you please let me know about the number of active users per month?

- Are you supposed to deploy your business in Japan?

- I will discuss it with my team based on the information you gave me today.

- I am supposed to go to China on September 18-19th. I would like to have a meeting with you again if possible.

- I will send a mail for details.
★★★★☆ 4.0/1
hmk0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 20:42:09に投稿されました
What is the motivations to use this service for a brand?
What is the motivations to use this service for a user?
How do you acquire the number of users?
Could you tell me the sales in the last month?
Could you tell me the number of monthly avtive users?
We will share and consider with related members on the basis of the information you gave today.
I have a plan to visit China from 18th to 19th on Sept. If possible, please give me a time for a meeting.
I will let you know the detail via email.
hmk0
hmk0- 約10年前
申し訳ありませんが、四行目をthe last quarterへご訂正ください。誤 last month
hmk0
hmk0- 約10年前
一行目・二行目 motivation(s)からmotivationへご訂正お願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。