[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、AAA社のTanakaです。送料が不明でオンラインストアからの注文が完了しないため、メールで注文をしています(最近はいつもメールですが)。メールボッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 naoki19880220 さん [削除済みユーザ] さん hmk0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

samburiによる依頼 2014/08/26 19:16:15 閲覧 1720回
残り時間: 終了

私は、AAA社のTanakaです。送料が不明でオンラインストアからの注文が完了しないため、メールで注文をしています(最近はいつもメールですが)。メールボックスを確認してください。Garryは不在ですか?他の方でも構わないので送料を含めたインボイスを送ってください。よろしくお願いします。

naoki19880220
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 19:21:55に投稿されました
This is Tanaka from AAA. The shipment fee is not mentioned on your site and can't settle my order in your online store. So i'm going to order by email (In fact, I always order by email these days.) Please check your mail box. Is Garry not at the office today. Whoever it is, please send me the invoice including the shipment fee. Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 19:24:26に投稿されました
My name is Tanaka from AAA company. I am ordering through an Email because the delivery fee is unknown and I was unable to place any orders in the online store (I seem to often send you Emails recently). Please check your mailbox. Isn't Garry available? I do not mind if he is not available, but could someone send me the invoice? Thank you.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
最終センテンスを以下に変更してください。よろしくお願いします。
I do not mind if he is not available, but could someone send me the invoice that includes a shipment fee?
hmk0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 19:29:30に投稿されました
I am Tanaka from AAA company.
I ordered via Email because I couldn't complete my orders on online shop by the fee unknown(I order by Email recently), please check the mail box.
Is Garry absent?
I don't mind if somebody else do,please send me the invoice including fee.

Best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。