[日本語から英語への翻訳依頼] 本日通関業務が完了し金額が確定しました 消費税は当方に支払い義務がございますが その他の料金に関しては負担をお願いします(約$300) また、これに...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん conniechappell さん hmk0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

punchlineによる依頼 2014/11/04 21:36:57 閲覧 7990回
残り時間: 終了

本日通関業務が完了し金額が確定しました


消費税は当方に支払い義務がございますが
その他の料金に関しては負担をお願いします(約$300)

また、これに加え国際送料の差額についても
補填お願いします

今回の国際送料は$670となっております
この差額は御社の取り分ですか?
そこの部分も明確にお願いします

それがわかれば、次回の送料に充てるという案で了解です

ただ次回以降は事務所に直接配送されるのでしょうか?

そうでない場合、今後利用することはないと思います

また、配送までの時間も短縮してもらいたいです

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 21:52:11に投稿されました
Customs clearance has been completed today and the amount is finalized.

We are obliged to pay consumption tax, but please bear other fees at your side (around $300).

Also, additional to this please fill the difference of international shipping cost.

This tiem the international shipping cost $670.
Did you make profit out of this difference?
Please clarify about this part as well.

When it's clarified I agree that it'll be applied for next shipping cost.

However, after next time will it be directly sent to the office?

If not, I don't think I'll use it in the future.

Also, please reduce time till delivery.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 22:20:59に投稿されました
As the customs clearance was completed, the final price is confirmed.

While we have a legal duty of payment of consumption tax, I would like you to pay other fees which are about $300.
In addition, please pay for the balance of the international shipping fee.

The shipping fee is $670 this time.
I wonder if you take the balance as a profit.
Please explain to me.

I need to make it clear so that I could agree with your suggestion to use the balance to cover the shipping fee for the next shipment.

Will you be shipping directly to the office for the next time?

If not, I don't think I'm going to use you any more.

I would also like you to shorten the delivery time.



hmk0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 22:27:18に投稿されました
Today the custom duties have finished and then the total amout fee is fixed.
It is our obligation to pay the consumption tax,
however, we'd like to pay you other fees ( about 300$)

Also,in addition to this, please fill a dificit for the defference in the amount of the international shipping fee.
This time, the international shipping cost is $670.
Is the amount of defference for your company's take?
I'd like you to clarify this.

If I know that, I will agree to the Idea the fee is used for the next shipping fee.
From the next time, will item be shipped to the office directly?
If not, I think we won't use in the future.
Also, I 'd like you to shorten the time until delivery.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。