[日本語から英語への翻訳依頼] No.15の商品はすでに大幅に値引きして出品しているので、 更なる値引きは難しいのですが、私たちが提案する方法でお取引する場合は、あなたの ディスカウント...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん modesty555 さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/15 19:04:46 閲覧 3757回
残り時間: 終了

No.15の商品はすでに大幅に値引きして出品しているので、
更なる値引きは難しいのですが、私たちが提案する方法でお取引する場合は、あなたの
ディスカウントを受け入れます。

まず、あなたはNo.12の商品を落札して$12のお支払を行ってください。

その後、私たちはPaypalよりインボイスをあなたに送りますので、
残りの額をお支払ください。

-

あなたは複数の商品を落札したので、私たちは一つにまとめて
配送します。送料は$14です。あなたは$28を支払いましたので、
$14を返金しました。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 19:16:26に投稿されました
Because we have already given you a big discount for No.15 product, it is not easy for us to give any further discount.
However, if you accept the following procedure, we will accept your request.
Firstly, please win a bid for No.12 product and pay $12 for it.
Then we will send you an invoice via Paypal to pay the balance.
We will arrange a parcel for the items which you purchased. The shipping fee is $14.
Since you have already paid $28, we refunded $14.
modesty555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 20:04:50に投稿されました
I t is very difficult to discount further because the goods of No.15 have been presented in widely discounted price. However, we will accept your proposal for discount if you would trade in the way as proposed by us.

First of all, please win the bid for the goods of No.12,and pay $12.

Then ,we will send invoice to you via Paypal so that you may pay the amount of balance.

I will send goods by consolidating in one package because you won the bid for plural goods. The freight is $14. I have refunded $14 because you paid $28.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/15 19:16:15に投稿されました
Since the product No.15 have been listed with already heavily discounted price,
it is difficult to go own further, but if you purchase it in a way that we propose,
I accept your request of discount.

First, please bit the product No.12, and remit $12.

Then, we will send you the invoice from paypal,
please pay the remaining amount.

-

Since you successfully bid multiple items, we bundle all into one to deliver.
The shipping cost is $14. As you've paid $ 28,
I refunded $ 14.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。