Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ところで、最近のドル高によって、仕入れコストが増大しており、また日本では増税も行われたこともあって、当社では現在細かなコスト削減を行っていっている所です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "貿易" のトピックと関連があります。 hitomi-kumai さん [削除済みユーザ] さん n071279 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

masajpによる依頼 2014/12/16 20:44:54 閲覧 3711回
残り時間: 終了

ところで、最近のドル高によって、仕入れコストが増大しており、また日本では増税も行われたこともあって、当社では現在細かなコスト削減を行っていっている所です。そこで相談なのですが、貴社にいつも負担していただいている米国内輸送費を、我々のアカウントに付けるのではなく、フォワーダーに直接支払って頂く事は可能でしょうか?もし、そうして頂けると我々は為替によるコスト変動を削減でき、非常に有難いのですが。ご一考をお願いいたします。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 20:59:50に投稿されました
By the way, due to the recent high dollar, our purchase cost has been increased. Japanese consumption tax also has been increased recently. Therefore we are making cost-cutting efforts at the moment. Then we would like to ask you about the US domestic transportation cost which is paid by you. Is it possible to pay it directly to the forwarder instead to put it on our account? It contributes a lot on our cost-cutting since we are able to reduce the variable cost by exchange rate. Please kindly consider it. Thank you for your cooperation.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 20:52:10に投稿されました
By the way, our company is currently in the midst of reducing our minor costs because the price of products have increased which was caused by the recent strong dollar and the sales tax hike in Japan. On that note, we'd like to ask if you can make the domestic shipping payment directly to the forwarder instead of putting it on our account? If this is possible, we would be able to reduce the cost affected by the volatile exchange rate. If you could consider this we'd appreciate it very much.
masajpさんはこの翻訳を気に入りました
n071279
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/16 21:10:17に投稿されました
By the way, we are struggling to save any kinds of costs; high dollar rate and increased consumption tax raise purchase costs. And with that, I would like to consult you, but is it possible for you to pay shipping charge in the US directly to forwarder? If so, it is great appreciation that we can decrease the cost fluctuation by an exchange rate change. I wish you would bestow a thought on it.

クライアント

備考

よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。