Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日の落札価格の画像を添付するので確認してください。 Tシャツは◯円で落札されております。 リトグラフは◯円で落札されております。 タイミングにより多少の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん hiroshimorita さん kayatt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

konnyaku33による依頼 2018/11/11 05:29:38 閲覧 2188回
残り時間: 終了

昨日の落札価格の画像を添付するので確認してください。
Tシャツは◯円で落札されております。
リトグラフは◯円で落札されております。
タイミングにより多少の落札価格が変動しますが、参考にしてください。
それでも、よければ私が購入してあなたに送りましょう。
今回は無償ですので、◯は通さず手数料がかからない直接取り引きでお願いします。
◯では直接取り引きが禁止なので◯上では、この話はしないで下さい。
あまりに価値が上がっているので、よく検討してください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/11 05:47:22に投稿されました
Please check the snapshot of the final auction price yesterday attached to this e-mail.
The T-shirt was sold for ◯ yen.
The lithograph was sold for ◯ yen.
The final auction prices may vary depending on the timing though, please consider them as your reference.
If you are still fine with them, I will buy them on behalf of you and will send them to you.
Since I am not going to charge any on you, please deal with me directly instead of ◯ because no commission fee is necessary.
As a direct deal is prohibited on ◯, please do not talk about ◯ there.
Since the price has gone too high, please review it well enough.
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/11 06:51:01に投稿されました
I attach the painting which was acquired with bid price yesterday. Please confirm them.
The T shirt has been acquired by ◯ JPY.
The litogragh has been acquired by ◯ JPY.
The bid price is fluctuared by timing. Please refer them.
If they are OK by you, I'll buy them and send you.
In this time, they are free charge. So please directly trade without ◯.
Because direct trade is forbiddened in ◯, please you don't talk about the trade to ◯.
The values are so high, so please consider thoroughly.
kayatt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/11 06:30:08に投稿されました
Please find the attached images of yesterday's bid prices.
T-shirt was auctioned for ○ yen.
And lithograph was ○ yen.
Please refer them although bid prices are slightly changed depending on timing.
If that's okay with you, anyway, I will buy them on behalf of you and send them to you.
I will do it for free of charge this time, please deal directly with me not going through ○.
Do not tell about it on ○, because they prohibit direct deals.
The value of them is getting so much.
So please consider it carefully.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。