[日本語から英語への翻訳依頼] お客様のCDのオーダーは、 A x 2枚 B x 1枚です。 送料の総合計は$8.00 + $7.00 =$15.00です。 ”B”は種類の違うCDな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん marifh さん hiroshimorita さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kimshigeによる依頼 2018/11/01 10:26:35 閲覧 1654回
残り時間: 終了

お客様のCDのオーダーは、
A x 2枚
B x 1枚です。

送料の総合計は$8.00 + $7.00 =$15.00です。

”B”は種類の違うCDなので、ebayのシステム上、送料が1枚の$7.00の計算となってしまいます。

送料の計算は以上となりますが、
注文いただいた商品の種類と個数に間違いはありませんか?
もし、間違いがあれば訂正をお願いします。

間違いがなければ商品は同梱発送します。
その際、送料は割り引きされますので、商品発送後にお客様のPayPal口座へ送料の差額を返金致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/01 10:33:28に投稿されました
Your CD order was,
A x 2 pieces
B x 1 piece.

The total amount of money is $8.00 + $7.00 = $15.00.

As "B" is a different kind of CD, by eBay's system, shipping cost becomes $7.00.

Although shipping cost is as above,
are all your order's items and kinds and numbers are correct?
If there is something wrong, please correct it.

If it is all right, we will pack your items and ship them.
Then, the shipping cost has a reduction, we will pay into your account of PayPal the difference after we have shipped them.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/01 10:40:51に投稿されました
Your CD orders are:
Ax2
Bx1

Shipping fee :
$8.00 + $7.00 =$15.00
(Total shipping fee is $15.00)

B is a different kind of CD from A and $7 is the fee for shipping one CD. I am following the ebay shipping system.

This is the shipping fee details, but if you find any errors in the number of CD or name of CD, please let me know.

If there is no problem in this order, I will ship all the items in one package.
In this way, the shipping fee will be reduced and I will reimburse the difference of the shipping fee to your paypal account after the shipment.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/01 11:00:05に投稿されました
The order of the CD by the client is
A×2, B×1.
The total total of the postage is $ 8.00 + $ 7.00 =$15.00.

Because "B" is a different CD of the kinds, the postage becomes will be $7 a sheet by the system of ebay.

The calculation of the postage becomes the above.
Isn't there the mistake to the kind and the number of the sheets which had you order?
I ask you for a correction if there is a mistake.

If there are no mistakeIfs, I will send you sheets by one bundle.
On this occasion, the postage is discounted. So I repay the balance of the postage after the sheets shipment by the PayPal account of you.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

CDを3枚買ったお客様から、送料の合計金額に対して質問がりました。その回答文になります。丁寧な文面でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。