日本のプロフェッショナル仕様の剪定鋏です。木々の多い日本庭園を剪定するために、プロの造園屋さんに愛用されています。炭素鋼と軟鋼の二層鋼 厳選した鋼と弱軟鋼の組み合わせの鋼付と全身焼入れにより、腰が強く、長く切れ味が持続し、尚且つ砥ぎ易いです。柄の部分には日本の本樫材を使用しております。荒い作業にも耐え、長くお使いいただけます。最高級、double-layer steelナットを使用しています。サビに強く、長期間軽い力で刈り込むことができる機構を維持します。
Japanese professional-grade pruning shears. Used by professional gardeners to prune Japanese style gardens full of trees.The combination of carefully selected steel and mild steel, combined with full-body quenching, results in flexibility, long-lasting sharpness, and easier sharpening.The handle is made of Japanese genuine oak wood, so it can withstand rough work and can be used for a long time.A top-quality double-layer steel nut is used. It is resistant to rust and maintains the mechanism for a long period of time, allowing you to prune with light force.
Sさんの5/6のメールを読みました。Sさんが問題と感じた以下3点について回答します①4/30に寮の担当者が(ルール通りに)食事をくれなかったこと②SさんのPCR検査が陰性と分かった後、会社がすぐSさんにシャワーを浴びる許可を与えなかったこと③Sさんが会社から最新の感染症対策のルールをもらっていないと思っていること①:関係各位に確認した所、寮側の手違いでSさんに食事を運べていなかった事が判明しました。本件Sさんにお詫びします。会社から寮に対し再発防止の注意をしました。
Dear Mr. SI have read your email on May 6. I will respond here below on what had mattered to you.①A staff in charge of the dormitory did not bring you a meal on April 30 (against the rule).②After noticed that you were found to be negative by a PCR test, the company did not permit you immediately to take a shower.③Staffs never thought you were received the latest rules notice for infectious disease measures from the company.①:As I confirmed to the ones concerned, it was found out that the dormitory side had errors and they led them not to bring you the meal. I sincerely apologize to you for this matter. The company has sent a recommendation to the dormitory to prevent them from happening again.
一つ購入します。ところで私は10年以上前ですが、あなたからいくつかのポスターを購入した事があります。私を覚えていますか?もし〇〇の他に何か私に販売できる70年代のポスターがあれば教えて下さい。もしも欲しい物があれば〇〇と合わせて購入したいです。
I will purchase 1 sheet. By the way, I purchased some posters from yours before 10 years or so. Do you remember me?Would you let me know if you have any other posters in the '70s that you can sell me in addition to 〇〇? If you have, I would like to purchase them along with 〇〇.
UKのオーダーで「Seller Feedback Request」と「Product Review Request」がそれぞれ送付できました以前あなたにお客様へのRequestメールは1通のみ送付可能と教えてもらいましたこれは「Seller Feedback Request」を1つのオーダーに対して複数送ることができないのであって、「Seller Feedback Request」と「Product Review Request」を1通ずつ送ることはできるのですか?
I could send both "Request for Seller Feedback" and "Request for Product Review" for an order to the UK.I once heard from you that the email related to Request must be sent only once.That means "Request Seller Feedback" is acceptable once for one order, not multiple times, right? In other words, is it acceptable to send both a "Seller Feedback Request" and a "Product Review Request" for one order?
お返事ありがとうございます。説明不足で申し訳ありません。おっしゃる通り、Aがイギリスに届けられていたのですが、今後全ての荷物を日本の倉庫に発送していただくことは可能でしょうか?
Thank you for the response.I am so sorry for my poor explanation.As you have mentioned, A had been delivered to the UK, and from now on, I would like you to send all the luggage to our warehouse in Japan, is it possible?
EXCEPTIONNELLE RICHEMENT CISELEE VERSEUSE- ARGENT MASSIF MINERVE XIX Cette grande, exceptionnelle Verseuse sur quatre pieds feuillagés, avec le corps souligné au centre par une frise de laurier et rubans et le bas du corps ciselé en bas-relief aux feuilles de palmier est en argent massif poinçon Minerve 1 titre 950/1000. L’anse est ciselée à une colonne antique ciselé aux feuilles d’acanthe, ornées des fleurs et les ailes. Le bec verseur figure une coupe cannelée ornée des feuilles d’acanthe et de laurier. La prise du couvercle c’est une couronne de laurier. La Verseuse a été conçue dans les ateliers du prestigieux Maître Orfèvre Emile PUIFORCAT à Paris insculpé en 1865 (EP et un canif dans le losange).
類まれなる豊かな彫刻の施された水差し - 無垢の銀製ミネルヴ刻印ありXI葉をあしらったこの大きな類まれな4脚式の水差しは、胴体の中央には月桂樹とリボンのフリーズが強調され、胴体の底部にはヤシの葉の浅浮彫りが施されています。銀無垢のミネルヴの刻印 1タイトル950/1000付き。持ち手の部分は、アカンサスの葉で掘られたアンティーク調の柱に、花と翼の装飾が施されています。注ぎ口には、アカンサスと月桂樹の葉で装飾された縦に溝のあるカップを形作っています。蓋のつまみは、月桂冠となっています。この水差しは、1865年に登録されたパリの名門金細工師オルフェーヴル・エミール・ピュイフォルカの工房でデザインされました(ひし形の中にEPの文字とペンナイフが1つが刻まれています)。
不良品が続いたため、アマゾンより出品停止をされ、下記のレポートを記入するようにメールがきました。こちらを記入してアマゾンに提出しなければ、大量の在庫をかかえたままビジネスが終わることになってしまいます。ー納品前の段階で不良品が除去される方法をご検討下さい。ー個体不良とご判断された場合、その根拠をご提示ください。これらのアマゾンの問いに返答する答えを提示しなければいけません。なにかいい案はないでしょうか?あと高温で塗装が剥がれるという不具合あります。なにか改善方法はありますか?
Due to a series of defective items, Amazon suspended my listing and sent me an email asking me to fill out the following report.Unless I fill this out and submit it to Amazon, my business will end up with a large inventory.- Please consider how to remove defective products before they are delivered.- If you determine that the product is defective, please provide your basis.I have to provide an answer to these questions from Amazon.Do you have any better suggestions?Also, there is a problem that the paint peels off at high temperatures. Do you have any ways to improve it?
商品届いたけど、商品ページの画像と全然違うじゃないか!模様のないプレーンタイプのが届いたぞ。届いたやつの品番は〇〇。添付した画像のやつが届いたぞ。そちらのミスなんだから、国際送料含めてすぐに全額返金してくれ。
Item received, but it was totally different from the pictures you provided in your page!What I got is a plain type with no patterns.Item number of what you sent me is 〇〇.You can see the item I received in the attached picuture I send you.It's definitely your fault, so I will claim full compensation including the international shipping fee.
新しい家族(子犬)をむかえられて、おめでとうございます。きっと幸せな毎日をお過ごしのことでしょう!現在、当店のECショップに掲載、販売をしていませんが、XSサイズに相当する犬服のご用意がございます。袖は長いかもしれませんが、まくっていただければ着用は可能かと思います。子犬は生後12〜18ヶ月までは成長するはずなので、今は大きいかもしれませんが1〜3ヶ月後には問題なく身体にフィットして着用できると思います。ご購入の際はSサイズを購入して、備考欄にXSサイズとご記入ください。
Congratulations on the arrival of a new family member (a puppy).I'm sure you are living happy days of your life!We currently have a stock of dog clothes equivalent of size XS, although they are not listed in our online store.The sleeves may be a little longer as they are, but if you roll them up for your puppy, it is possible to wear them.Puppies grow up until 12-18 months, so even if it is a bit bigger for him now, it will fit him and suit in 1-3 months.Please temporarily choose size S for your purchase and write size XS in the notes.
商品を本日受取ました。破損に関するクレームです。送ってい頂いたフィギュアの数体が破損していました。重い本の下に配置されており、配慮の無さすぎる対応は改善すべきだと思います。今回セットで価値のあるものでしたので全額の補償を要求致します。ご返信お願い致します。
Received the items today. Unfortunately, I need to make a complaint about the damage to them. I found some of the figures you had sent me were damaged. They have been carried in a package placed under heavy books. I think it was extremely thoughtless handling and should be improved. These items were valuable only when they were a set, so I need to claim full compensation. I am waiting for your reply.
先日からタイトルの送り状NOの件についてアドバイスをいただいている荷受人の田中です。輸出書類の作成についてSHIPPERであるA倉庫のJANが協力してくれることになりました。関係者との協議が長引き、返信が遅れたことをお詫び致します。彼が、自身のEメールアドレスに直接連絡してほしいそうなので、お手数ですが、あなたから下記のEメールアドレスに連絡お願いします。忙しい中、返信していただきありがとうございます。あなたのメールアドレス宛に連絡してもらうようにFTNに頼んでみます。
I am Tanaka, engaging in a consignee and I have been asking for your advice on the invoice number in the title for a few days before.JAN from warehouse A, who is a SHIPPER, will help us cooperate to form the export documents.I am deeply sorry for the delay in responding due to lengthy discussions with the parties concerned.A said he would like you to contact him directly at his email address, so I hope you kindly will.Thank you very much for your time out of your busy schedule for the response.I will ask FTN to contact you directly at your email address.
①前回と同じ条件と価格で再度注文をしたいです。見積書を送ってもらえますか?商品の発送先は下記のとおりです。②私達は上記の商品も注文したいです。この商品も48個注文すれば20%割引を提供してくれますか?20%割引になる条件を教えてください。
① I would like to reorder under the same conditions and price as last time. Could you send me a quote? The shipping address of the items is as follows. ② We would like to order the products above as well. If we order 48 items from these, would it be possible that we get a 20% discount? What are the conditions for a 20% discount?