直接あなたのpaypalアドレスに送金しました。今回の取引にebayは関わっていません。このアドレスはあなたのものですよね?
J'ai payé le montant directement à votre adresse paypal. eBay n'a pas été impliqué dans cette transaction.Je suis sûr que cette adresse vous appartient, non?
Julia,今日はメッセージ嬉しかったです。ありがとうございました。私は将来を真剣に考えられる女性とコミュニケーションを取りたいと思っています。遊びではないです。もしあなたがボーイフレンドや旦那さんがいるのであれば、メッセージを私に送らなくていいです。もし、友達からスタートして、将来お互いが惹かれ合って一緒になりたいと思えたら結婚も私は考えています。ご理解くださいね。私は48歳、身長180cmです。体重は78kgです。趣味はワークアウト、旅行、サウナ、投資です。
Julia, your message today made me feel so happy. Thank you very much. I think I would like to communicate with a woman who can take our future seriously. It's not for fun. If you have a boyfriend or husband, you should not send me a message. If we could start as friends, and become attracted to each other and want to be together in the future, marriage would be my possible option. I hope you understand.I am 48 years old, 180cm tall. My weight is 78kg. My hobbies are working out, traveling, sauna, and investing.
支払い方法に関して質問があります。クレジットカードは使えるのでしょうか。銀行振り込みのみとなるのでしょうか。高額な金額で落札した場合に備えて、事前に教えて頂けますと助かります。
J'ai une question sur le mode de paiement.Est-ce que vous acceptez les cartes de crédit? Ou le paiement par virement bancaire est-il la seule méthode disponible?Il serait utile que vous me le fassiez savoir à l'avance au cas où je remporterais une enchère élevée.
権利放棄のためにいくら必要か教えてください。すでにクレジットカードで支払っている商品金額の返金は必要ありません。処分費用などあれば負担しますので教えてください。
Veuillez m'informer du montant que je dois payer pour la renonciation. Vous n'avez pas à rembourser le montant des marchandises que j'ai déjà payées avec une carte de crédit.Veuillez également m'informer des éventuels frais d'élimination afin que je puisse les régler.
書類を送付します送付が遅くなり申し訳ございません3rd party warehousesは使用していますそれはイギリス在住の日本人の家で、彼女はインポーターを兼ねています彼女は5月に引っ越ししました書類に記載した住所と添付資料は引っ越し前の4月までの住所です新しい住所もロンドンです3月と4月分のC88が不足していたので追加しましたよろしくお願いします
I will send you the documents.I'm sorry for the delay.I am using 3rd party warehouses.One of these are the home of a Japanese woman who lives in England and is also an importer.She moved in May.The address and attachments on the documents are where she was until April, before she moved.Her new address is also in London.I have added the C88 for March and April as it was missing.Thank you very much.
お詫びしなければならないことがございます。落札をした商品が140キロもあると思っていませんでした。写真に写ってる本のみの取引と大きな勘違いをしておりました。商品代金の返金はいりませんので、キャンセルを受けて頂けませんでしょうか。キャンセル料が必要であれば別途お支払い致します。日本へ発送をすることを考えておりましたが140キロもある書籍を運ぶことは難しい状況です。本当に申し訳ございません。
Je dois m'excuser pour une chose. J'ai été surpris que les articles sur lesquels vous avez enchéri pèsent 140 kg au total.Je pensais à tort qu'il s'agissait uniquement des livres figurant sur la photo. Pouvez-vous accepter une annulation sans rembourser le prix des articles? Si des frais d'annulation sont nécessaires, ils seront payés séparément. J'avais prévu d'expédier les livres au Japon, mais j'ai constaté qu'il est difficile de transporter des livres pesant 140 kg. Je suis profondément désolé.
Bonsoir, je reviens vers vous car je viens de m’apercevoir que je me suis trompé en intervertissant 2 albums lors de mon envoi de ce jour . L’un des albums que vous allez recevoir n’est donc pas celui qui vous est destiné.Je suis vraiment confus et désolé de ma méprise. Pouvez vous prévoir de me retourner cet album à mes frais (par mondial relay ou collissimo à votre convenance ?). De mon côté je vous retournerai le bon album par colissimo et toujours à mes frais. Je vous remercie de votre compréhension et reste dans l’attente de vous lire et de votre confirmation.Cordialement
こんばんは、本日発送する際、2枚のアルバムを入れ替えてしまったミスに気づきご連絡をしております。発送したアルバムのうち1枚は、お届けのものではありません。失礼な手違いをしてしまい、ただただ当惑してなんと申し上げればいいのか…大変失礼いたしました。こちらの費用負担でこのアルバムを返送していただけますでしょうか(mondial relayもしくはcollissimoでお願いできますでしょうか)?こちらからは当然ながら費用負担でcollissimoにて本来のアルバムを送らせていただきます。ぜひご理解いただき、ご一読、ご確認のほど、宜しくお願い申し上げます。
Mangiare,bere e vivere di nuovo.
食べて、飲んでまた生きる。
①商品の発送ありがとうございます。上記の商品を48個のバルクオーダーで20%割引してもらっていますが例えば2倍の数量96個を注文することにより20%以上の割引は可能でしょうか?②下記の商品を卸価格で発注をお願いします。前回と同じ条件と価格で注文可能であれば登録したクレジットカードで決済してください。③下記の商品をバルクオーダーで発注お願いします。前回と同じ条件と価格で注文可能であれば下記のメールアドレスにPayPal請求書を送ってください。
① Thank you for shipping the products.I am getting a 20% discount on a bulk order of 48 units of the above product. If I were to order double the quantity of 96 units, would it be possible to get more than the current 20% discount?② I would like to place an order for the following products at wholesale prices.If I can place an order under the same conditions and price as the last one, please use the registered credit card for payment.③ I would like to place a bulk order for the following items.If I can place an order with the same conditions and price as the last one, please send a PayPal invoice to the following email address.
ロータリーダンパーはオイルの粘性及びせん断抵抗、部品同士の摩擦及び圧縮抵抗などを用いて発生する制動力を応用した回転型の緩衝器です。ダンパー軸から実機へ制動力を伝達します。このため、アプリケーションに更なる付加価値を提供できます。弊社では実機の動作に応じて3種類の製品群からダンパーを選定して頂くことが出来ます。無限角タイプはラックギアを用いることで直動の動作にも応用することが出来ます。製品仕様の範囲外でご使用されますと不具合の原因となりますのでご注意ください。
Rotary dampers are rotary type shock absorbers that use the braking force generated using the viscosity and shear resistance of oil, friction between parts, and compression resistance.The braking force is transmitted from the damper shaft to the real machine. Therefore, it can provide more added value to the applications.We have three types of dampers to choose from, depending on the operation of the real machine.The infinite angle type can also be applied to linear motion by using a rack gear.Please note that using dampers out of the range of product specifications may cause problems.
対応をして頂き誠にありがとうございます。同じ誤りをしないように致します。別件ではございますが先日、2件の配送トラブルに関しても真摯に対応を頂きました〇〇さんに感謝申し上げます。無事荷物を受け取ることができました。
Thank you very much for your kindness to handle this issue. I will try not to make the same mistake.Regarding other matters, I also would like to express my gratitude to Mr. 〇〇 for his sincere handling to the two delivery troubles we had the other day.We could receive the packages safely.
1.・起こさないで・お布団をかけよう・そっと布団をかけてあげよう・猫は疲れています・風邪をひいちゃう・猫だって忙しい・布団をかけられる?・起こさずに布団をかけられる?・風邪をひかないためには?2.・犬はどこ?・犬はどれ?・ベーグルじゃないのは?・犬を見つけられる?・隠れた犬はどこ?・犬を探せ・犬を見つけて・犬が見つからない・犬がいなくなった
1.Don't wake the cat.Let's cover the comforter.Cover the comforter gently over the cat.The cat is exhausted.Oh, the cat will catch a cold.Even the cat is busy.Can you cover the comforter?Can you cover the comforter over the cat with no disturbance?How to protect the cat from catching a cold?2.Where is the dog?Which dog is the real dog?Which one is not a bagel?Can you identify the dog?Where is the hidden dog?Look for the dog.Identify the dog.The dog is missing.The dog is gone.
Thank you for writing back to eBay Customer Support regarding the changing of registered name.I can understand that you want to know about the documents that are required to get them verified for changing the name.I could make out form the above mentioned narration regarding the Driving License and the Passport, where the Driving License is having the old name but at back side of Driving license is having the new family name, also you have applied for the Passport which will have the new name.I would like to request you that you can proceed with these both documents, also you can go through below list for the Proof of Identity documents required.
登録名の変更の件で、eBayカスタマーサポートに返信していただき、ありがとうございます。名前変更に必要な書類について知りたいということですね。運転免許証とパスポートについては、上記説明の通り、運転免許証には旧姓が記載されていますが、運転免許証の裏面には現在の姓が記載されており、パスポートも現在の姓で申請されていることがわかりました。また、必要な本人確認書類については、以下の本人確認書類に必要なリストに目を通してただければ幸いです。
メールありがとう添付を見て下さいインポートVATが発生していると思われるC88を添付しましたこれらのC88は実際にはインポートVATは発生していないですか?私が最初に送った資料には私が受け取ったすべてのC88が含まれていますそのC88の半分以上は確かにインポートVATが発生していませんでした
Thanks for the email.Please see the attached.I have attached a C88 that I suppose is incurring import VAT.Are these C88s actually not incurring import VAT?The first document I sent you contains all the C88s I have received.More than half of those C88s certainly did not incur import VAT.
価格表をお送り頂きありがとうございました。遅くなりましたが、このメールに注文表を添付致します。配送ですが、FEDEXやEMSは日本迄の到着時間がかかりすぎるので、可能であればUPSでの配送を希望します。送料が確定しましたらインボイスをお送りください。支払い方法ですが、ペイパルかカード決済が使用できるのであればすぐに決済できます。銀行振込決済しか無理な場合は、振込先の口座情報をお知らせください。今回は親会社の注文とは別々に注文していますが、一緒にオーダーは可能でしょうか?
Thank you very much for sending the price list.I am sorry for the delays, but I have attached the order form to this e-mail.As for shipping, FEDEX and EMS may take too long to arrive in Japan, so I would prefer UPS if it is possible.Please send me an invoice when the shipping cost is finally determined.As for the payment method, I will immediately be ready to pay if you accept PayPal or card settlement.If you could only accept bank transfer payment, please provide me with the account information for the transfer.I am placing this order separately from the parent company's order, but is it also possible to order together?
c79発行依頼拝啓、ご担当者様C88を送付しますので、該当のC79の発行してください何卒よろしくお願いしますC88についてご質問この書類はUPSが発行したC88ですこれでC79の発行は可能ですか?もしくはこの書類には不備があり、発行ができませんか?
Application for issuance of C79 :Dear Sir or MadamI will send you a C88, so please issue the corresponding C79.Thank you very much.Question about C88 :This document is a C88 issued by UPS.Is it possible to issue a C79 using it?Or is this document incomplete and is this issuance impossible?
This is 100%brand new item and you only sent 2 picture and can't see anything is damaged. Please return to me immediately.
これは100%本物ということですが、送っていただいた画像は2枚のみで、破損しており、何も見えません。早急に戻して下さい。
①私は日本で海外からの輸入品を販売している経営者です。インターネット上で私達が求めている商品を探していたらあなたのお店にたどり着いたのでコンタクトを取りました。あなたのお店はバルクオーダーによる割引は可能でしょうか?商品名〇〇〇私達はこの商品を20個~30個注文したいので10%~20%の割引を与えてもらえますか。この商品は日本で人気なのでもし割引が可能であれば定期的に注文をしたいです。
I am a proprietor from Japan who sells imported items from overseas.I contact you by reaching your store in search of the one we needed on the internet.Do you accept discounts for bulk orders?Item name: 〇〇〇Could you give us a 10-20% discount, as we would like to order 20-30pcs?This item is very popular in Japan, so I would like to order regularly if you accept the discount.
商品の発送先はアメリカのフロリダ州です。私達は他にもイギリス、カナダ、オーストラリア、イタリアなどの転送会社と契約しているのでいろいろなルートで日本へ輸入が可能です。もし割引が可能であればお返事ください。私達はあなたとビジネスパートナーになれることを願っています。②以前この商品を10個以上の注文で$10.57の卸売価格で購入していました。再度購入したいのですが注文は可能ですか?よければ卸売価格表をもらえますか?
The shipping address for the items is in Florida, USA.We have contracts with carriers in other countries such as the UK, Canada, Australia, and Italy, which allows us to import using different routes.Please let me know if you accept the discount.We hope to be your business partner.②We bought this item in the state of ordering more than 10pcs $10.57 for the wholesale price.We would like to order it again, would you accept it?Could you give us the wholesale price list, if possible?
MODEL: MANUAL WINDCRYSTAL: ACRYLICDIAL: GENUINE GOOD CONDITION SIGNED VACERON CONSTANTINE TURLER SWISS HANDS: ALL ORIGINAL CASE: Measuring 25mm WITHOUT CROWN/ 32mm lug to lug . CASE BACK SIGNED VACHERON CONSTANTIN 296357 MINERVA 18K 0.750 136MOVEMENT GENUINE : SIGNED SEVENTEEN 17 JEWELS ADJUSTED TO AND TEMPERATURES VACHERON CONSTANTINE GENEVE SWISS V466 NUMBERS 458632 CAL466/2BGENUINE VACHERON & CONSTANTIN LADY SWISS WRISTWATCH 18KSOLID GOLD IN GOOD CONDITION AND WORKING ORDER. LADY VACHERON & CONSTANTIN TURLER SOLID GOLD 18K SWISS WATCHCENTRAL SECONDS
型式:手動巻き風防:アクリル製文字板 : 本物 コンディション良好 VACERON CONSTANTIN TURLER SWISSのロゴマーク針 : 全てオリジナル ケース:25mm(リューズ部分を除く)、ラグ幅 32mm。裏蓋 VACHERON CONSTANTIN 296357 MINERVA 18K 0.750 136の刻印あり本物のムーブメント 刻印あり17石、温度補正 VACHERON CONSTANTINE GENEVE SWISS V466 NUMBERS 458632 CAL466/2B本物 VACHERON & CONSTANTIN 女性用純金18K腕時計 状態・動作ともに良好LADY VACHERON & CONSTANTIN TURLER 純金 18K 中3針